常見的翻譯誤區

國家級/省級: 在合肥市及開發區的外宣材料中常出現有某某國家級/省級開發區的句子,而對應國家級/省級的譯文有一些為national-level/provincial-level。所謂國家級/省級開發區并不是與國家/省同級的開發區,而是各地規劃建設并報中央及部委/省級政府批準認
國家級/省級:
 
  在合肥市及開發區的外宣材料中常出現有“某某國家級/省級開發區”的句子,而對應“國家級/省級”的譯文有一些為“national-level/provincial-level”。所謂“國家級/省級開發區”并不是與“國家/省”同級的開發區,而是各地規劃建設并報中央及部委/省級政府批準認可的。
        由于母語的影響,目前我們的翻譯或多或少還停留在字詞對應的層面,譯出來的東西如細細推理,有一些應該歸類于“國際玩笑”。不說國家級的開發區,就是省級的開發區,也沒有一個有著與省政府同級別的政府管理機構,可能連副省級的也沒有。據我所知,合肥市高新、經開、新站的管理部門都是副市級的架構,卻又分別隸屬于所在的行政區劃。在網上與主流媒體比對,少有用“-level”的(除了部分地方政府自己組織的介紹譯文)。因此建議用“national/provincial development zone”或“central/provincial government approved zone”。
 
國際:
 
  “國際”對應的翻譯,毋庸置疑,大多為“international”。如“上海是座國際大都市(Shanghai is an international metropolis)”,但在具體語景下,一味將“國際”譯為“international”卻不太妥當。如:XX與十幾個國際城市締結友好。分析一下,這十幾個城市中也許有一些是國際性城市,但不能全部都是國際性城市,從整體來說只能是些國外城市。
        合肥市在外宣材料中將友城分為國際友好城市和國外友好城市,這里的國際也不宜譯為“international”, 而是要用“foreign”。如果這里的中文將“國際城市”也修改成“國外城市”,使源語和靶語達到統一就更加完美了。
 
“六安路”與“六安路小學”
 
  對于路名翻譯,國家和聯合國都有規定:地名標志上的地名,其專名和通名一律采用漢語拼音字母拼寫,不得使用“威妥瑪”等舊拼法,也不得使用英文等其他外文譯寫。違背上述原則的,應及時予以更正。因此,對于路名翻譯,無論專名和通名均以音譯對應,如“六安路”對應的英譯是“Lu’an Lu”,這樣的處理,仍可看出專名和通名的區別。在合肥市電視新聞的稿件中,有時會出現類似“六安路小學”等將路名當專名用的現象。這時的處理,就要將整個路名當專名,將“小學”當通名用,拼寫成 “Lu’anlu Primary School”。