合肥翻譯公司對翻譯標準的看法!

翻譯的標準是翻譯活動必須遵循的準繩,是衡量譯文質量的尺度,也是 合肥 翻譯公司 譯者應該努力達到的目標。切實可行的翻譯標準對于譯者從事翻譯活動和提高翻譯質量具有重要的指導意義。 關于翻譯的標準,西方譯論家做過不少論述,其中最全面、最具代表性的
        翻譯的標準是翻譯活動必須遵循的準繩,是衡量譯文質量的尺度,也是合肥翻譯公司譯(yi)者(zhe)應該努力(li)達到的目標(biao)。切(qie)實可行的翻譯(yi)標(biao)準對于譯(yi)者(zhe)從事翻譯(yi)活動和提高翻譯(yi)質(zhi)量(liang)具有重(zhong)要的指導意(yi)義。

        關(guan)于翻(fan)譯(yi)的(de)(de)(de)標準(zhun),西(xi)方譯(yi)論家做過不少(shao)論述,其中最(zui)全(quan)面(mian)、最(zui)具代表(biao)性(xing)的(de)(de)(de),當屬英國的(de)(de)(de)兩(liang)位學(xue)者坎(kan)(kan)貝爾(er)和(he)泰(tai)特(te)(te)勒。1789年(nian),英國翻(fan)譯(yi)家、學(xue)者喬(qiao)治(zhi)坎(kan)(kan)貝爾(er)率先提(ti)出(chu)了翻(fan)譯(yi)的(de)(de)(de)“三(san)原(yuan)(yuan)則(ze)(ze)”,即譯(yi)者必須:① 準(zhun)確地(di)再現(xian)原(yuan)(yuan)作(zuo)(zuo)的(de)(de)(de)意義;② 在符(fu)合譯(yi)作(zuo)(zuo)語(yu)言特(te)(te)征的(de)(de)(de)前(qian)(qian)提(ti)下,盡(jin)可能地(di)移植(zhi)作(zuo)(zuo)者的(de)(de)(de)精(jing)神和(he)風(feng)格;③ 使(shi)譯(yi)作(zuo)(zuo)至少(shao)具有(you)原(yuan)(yuan)創作(zuo)(zuo)品的(de)(de)(de)特(te)(te)性(xing),顯得自然流暢(Venuti,1995:75)。翌年(nian),英國另(ling)一(yi)(yi)位翻(fan)譯(yi)家亞歷山(shan)大?泰(tai)特(te)(te)勒也(ye)提(ti)出(chu)了一(yi)(yi)個“三(san)原(yuan)(yuan)則(ze)(ze)”,跟坎(kan)(kan)貝爾(er)的(de)(de)(de)“三(san)原(yuan)(yuan)則(ze)(ze)”如出(chu)一(yi)(yi)轍(che):① 譯(yi)作(zuo)(zuo)應完全(quan)復寫出(chu)原(yuan)(yuan)作(zuo)(zuo)的(de)(de)(de)思(si)想;② 譯(yi)作(zuo)(zuo)的(de)(de)(de)風(feng)格和(he)手法應與原(yuan)(yuan)作(zuo)(zuo)屬于同一(yi)(yi)性(xing)質(zhi);③ 譯(yi)作(zuo)(zuo)應具備原(yuan)(yuan)創作(zuo)(zuo)品的(de)(de)(de)通順(shun)(Lefevere,1992:128)。坎(kan)(kan)貝爾(er)和(he)泰(tai)特(te)(te)勒的(de)(de)(de)兩(liang)個“三(san)原(yuan)(yuan)則(ze)(ze)”雖(sui)有(you)措辭上的(de)(de)(de)差(cha)異,但都以“忠實(shi)”為大前(qian)(qian)提(ti),要求譯(yi)文忠實(shi)地(di)傳達原(yuan)(yuan)作(zuo)(zuo)的(de)(de)(de)內容,忠實(shi)地(di)展現(xian)原(yuan)(yuan)作(zuo)(zuo)的(de)(de)(de)風(feng)格,同時還要具有(you)原(yuan)(yuan)創作(zuo)(zuo)品的(de)(de)(de)通順(shun)。

        專業法(fa)語翻(fan)譯尤(you)金奈(nai)達是(shi)西方語(yu)(yu)言學翻譯理論(lun)學派的(de)代表(biao)人物(wu)之一(yi)。他把信(xin)息論(lun)與符號學引進了(le)翻譯理論(lun),提(ti)出(chu)了(le)“動(dong)態(tai)對(dui)等(deng)(deng)”的(de)翻譯標準。奈(nai)達指(zhi)出(chu):“所(suo)謂翻譯,就是(shi)指(zhi)從語(yu)(yu)義到文體在(zai)譯語(yu)(yu)中(zhong)用最(zui)貼切(qie)而(er)又最(zui)自(zi)然(ran)的(de)對(dui)等(deng)(deng)語(yu)(yu)再現(xian)源(yuan)語(yu)(yu)的(de)信(xin)息。”奈(nai)達在(zai)《翻譯理論(lun)與實踐》一(yi)書中(zhong)解釋道:所(suo)謂“最(zui)貼切(qie)的(de)自(zi)然(ran)對(dui)等(deng)(deng)”是(shi)就意(yi)義和語(yu)(yu)體而(er)言。推(tui)薦(jian)閱讀《》。