阿里巴巴收購翻譯公司,翻譯界的春天來了?

2015年7月31日,365翻譯網站呈現了阿里巴巴(我國)網絡技術有限公司的有關信息。據知情人士泄漏,阿里確于近來正式收買了一家名叫365翻譯的公司。雖然阿里尚未正式對外發布有關音訊,但種種跡象表明,這次收買,阿里早已預謀已久。 關于阿里而言,這次并購或

       2015年(nian)7月31日(ri),365翻譯網站(zhan)呈(cheng)現了“阿(a)里(li)(li)巴巴(我國)網絡技(ji)術有限公司”的有關(guan)信(xin)息。據(ju)知情人士泄(xie)漏,阿(a)里(li)(li)確于(yu)近來正(zheng)式收(shou)買(mai)了一家名叫365翻譯的公司。雖然(ran)阿(a)里(li)(li)尚(shang)未正(zheng)式對外發(fa)布有關(guan)音訊,但種(zhong)種(zhong)跡象(xiang)表明,這次收(shou)買(mai),阿(a)里(li)(li)早已(yi)“預謀”已(yi)久。

  關(guan)于阿里而(er)言,這次并購(gou)或(huo)許稱不上“格(ge)外(wai)”;但(dan)關(guan)于一(yi)貫低沉無甚大風大浪的“翻譯”界來說,也是個不小的“震(zhen)動(dong)”。

  阿里收買365翻譯意欲何為?

  說起阿(a)里靈(ling)魂人(ren)物馬(ma)云,他創立阿(a)里前從事翻譯(yi)及開翻譯(yi)公司(si)的(de)經歷應當不(bu)算新(xin)聞了。有人(ren)說,阿(a)里為(wei)何(he)要收買一家翻譯(yi)公司(si)呢?莫非是Jack Ma多年未忘的(de)“翻譯(yi)”情(qing)結?

  可以果(guo)斷地(di)說,這當然(ran)不(bu)是(shi)“情結”問題這么簡略。

  真(zhen)相是,跟著全球一(yi)(yi)體(ti)化的加(jia)強,跨境電(dian)商(shang)事(shi)務早已成為電(dian)商(shang)兵家必爭之地(di)!阿里的海(hai)外(wai)(wai)布(bu)置,其間就(jiu)包含搭建外(wai)(wai)貿(mao)效(xiao)(xiao)勞(lao)渠道這一(yi)(yi)塊,即(ji)為國內中小企業提供一(yi)(yi)站式外(wai)(wai)貿(mao)效(xiao)(xiao)勞(lao),涵蓋效(xiao)(xiao)勞(lao)內容(rong)包含推(tui)廣(guang)、人才(cai)、認證及金融等,這其間沒有任何一(yi)(yi)項可(ke)以脫離“翻譯”。

  早(zao)在(zai)上一年,阿(a)里就已(yi)意識(shi)到這一在(zai)進(jin)軍全(quan)球跨境電(dian)商(shang)商(shang)場中面對的(de)窘境——言(yan)語障礙。

  并在上一年(nian)4月便與365翻(fan)譯達成了戰(zhan)略協(xie)作,以滿意在外貿效(xiao)勞(lao)商場(chang)開辟中的(de)各種多(duo)語(yu)翻(fan)譯需要(yao)。

  因而(er),現(xian)在的收買(mai)行動(dong),更(geng)像是順水推(tui)舟、順勢(shi)而(er)為。

  “阿里+翻譯”能為翻譯界帶來什么?

  俗話說的(de)好,“背靠大(da)樹好乘涼(liang)”,阿(a)里(li)的(de)收買對翻譯界本名不見經傳的(de)365翻譯而言(yan),無疑是利(li)好音(yin)訊,對365在翻譯范疇(chou)的(de)開展(zhan)和(he)位置提高具(ju)有(you)指導和(he)股(gu)動(dong)效果。關于阿(a)里(li)而言(yan),言(yan)語障(zhang)礙的(de)當務之急也暫(zan)時得以處理(li),有(you)助其在世界電商戰場上大(da)展(zhan)拳腳。

  筆者猜想,從阿里(li)本身的(de)視點(dian)來(lai)說(shuo),阿里(li)這(zhe)次(ci)對翻(fan)譯范疇的(de)切入(ru),首要仍是為滿(man)意其本身全球化生態(tai)鏈的(de)打(da)破(po)需要。終究關(guan)于不缺(que)錢的(de)阿里(li)來(lai)說(shuo),收買一家在該(gai)范疇已有根底(di)的(de)公司,和自個從頭(tou)來(lai)漸漸摸索或請外包(bao)公司比較,性(xing)價比要高(gao)得(de)多(duo)。

  雖然(ran)阿(a)(a)里(li)(li)的(de)介入關(guan)于(yu)翻(fan)譯界(jie)來說確非小(xiao)事(shi),它(ta)代表著某種細(xi)分的(de)翻(fan)譯需要(yao)即(ji)電商事(shi)務(wu)需要(yao)與翻(fan)譯的(de)初次深入聯合。但(dan),在互聯網圈子里(li)(li),翻(fan)譯這(zhe)件(jian)“小(xiao)事(shi)”早已有(you)不少大佬介入。google翻(fan)譯、baidu翻(fan)譯、金(jin)山詞霸、網易有(you)道(dao)等(deng)商品(pin),早已呈(cheng)現(xian)在咱們(men)(men)的(de)視界(jie)中(zhong),但(dan)是(shi),它(ta)們(men)(men)都暫時沒(mei)能將翻(fan)譯這(zhe)件(jian)“小(xiao)事(shi)”真實做(zuo)(zuo)強、做(zuo)(zuo)大,做(zuo)(zuo)到風生水起。因(yin)而,即(ji)便是(shi)阿(a)(a)里(li)(li)全(quan)情投入,終究對(dui)翻(fan)譯界(jie)的(de)推(tui)進效(xiao)果能有(you)多少,也是(shi)猶未可(ke)知的(de)。況且阿(a)(a)里(li)(li)是(shi)不是(shi)會從(cong)戰略上(shang)(shang)看中(zhong)及(ji)垂(chui)青“翻(fan)譯”這(zhe)塊(kuai)蛋糕,是(shi)不是(shi)能為翻(fan)譯界(jie)帶來新的(de)形(xing)式上(shang)(shang)的(de)影響及(ji)開展改(gai)造(zao),現(xian)在還很難說。

  本(ben)來,言語效勞職業對(dui)技術含(han)(han)量有著適當高的(de)請求。無論是(shi)(shi)機器(qi)翻(fan)譯的(de)研討者(zhe)google、baidu、有道仍是(shi)(shi)人工(gong)翻(fan)譯的(de)立(li)異者(zhe)逼真語聯網,都已在這個職業里摸(mo)爬滾打數十載,手握很多(duo)專利(li)技術。而(er)資格尚淺的(de)365翻(fan)譯,終究有多(duo)少技術含(han)(han)量呢?它的(de)交付形(xing)式與傳統翻(fan)譯比較(jiao)又(you)有多(duo)大不同?現在的(de)商(shang)場規(gui)劃與占比又(you)怎么?技術含(han)(han)量高低和形(xing)式好壞咱們姑且難(nan)以(yi)評(ping)測,但從現在的(de)商(shang)場占有率及規(gui)劃來看,“晚(wan)輩(bei)”365并不占優勢。因而(er),阿(a)里的(de)這次(ci)收(shou)買,究竟(jing)能否構成(cheng)優勢互補、雙劍合璧,還僅僅個問(wen)號。

  翻譯界的春天在哪里?

  前面(mian)咱們曾說到(dao),翻譯(yi)(yi)(yi)與科技及(ji)互(hu)聯(lian)網(wang)早已互(hu)不生疏。google、baidu、網(wang)易等(deng)互(hu)聯(lian)網(wang)大(da)咖及(ji)逼真、譯(yi)(yi)(yi)云等(deng)翻譯(yi)(yi)(yi)界(jie)大(da)型言語效(xiao)勞商從未拋棄(qi)過盡力,可緣何翻譯(yi)(yi)(yi)界(jie)一(yi)直沒能完成(cheng)爆炸性增(zeng)加(jia),沒能迎來(lai)全部職業的“春天”呢(ni)?

  對此,一(yi)位網友(you)的(de)(de)(de)言辭發人深省:“真實(shi)(shi)做翻譯(yi)(yi)的(de)(de)(de),灰(hui)頭土臉;不做翻譯(yi)(yi)的(de)(de)(de),趾高氣(qi)昂”。 “灰(hui)頭土臉”四個字(zi)或許顯得偏激了(le)些,但其對翻譯(yi)(yi)職業從業者的(de)(de)(de)現狀描繪(hui)(hui)及描繪(hui)(hui)并非不恰當,這確(que)是大(da)多數從事翻譯(yi)(yi)作(zuo)業的(de)(de)(de)舌人們的(de)(de)(de)實(shi)(shi)際描寫(xie)。能經(jing)常在(zai)各大(da)會議上拋頭露臉、名聲在(zai)外的(de)(de)(de)“翻譯(yi)(yi)官”們,終究(jiu)是極少(shao)數!反之(zhi),大(da)多數翻譯(yi)(yi)人員仍(reng)停留在(zai)“爬格子”的(de)(de)(de)作(zuo)業方式與煩悶無趣(qu)的(de)(de)(de)作(zuo)業空氣(qi)當中,他(ta)們亟待新形式的(de)(de)(de)到(dao)來與“救(jiu)贖”,亟待思(si)想和作(zuo)業方式的(de)(de)(de)解放。

  翻譯(yi)界(jie)陷(xian)入一種怪(guai)圈當中:將立異的(de)(de)方向都聚集至(zhi)“機器”,而翻譯(yi)界(jie)真實的(de)(de)勇士——那些(xie)把(ba)握(wo)翻譯(yi)專業(ye)知識、值得信賴(lai)和依靠的(de)(de)“舌人”們,一直被置于不行注重(zhong)、近(jin)乎被忘記的(de)(de)境地。

  機(ji)器翻(fan)譯(yi)快捷且快,但(dan)不靈敏(min)、準(zhun)確度差等問題近乎成(cheng)了無法跨越的距(ju)離(li),翻(fan)譯(yi)界各“兵家”受困(kun)于(yu)此,停滯(zhi)不前。但(dan)是,翻(fan)譯(yi)需要的增(zeng)加不等人,它在飛速(su)增(zeng)加。為何(he)不轉化一下思(si)路?

  是(shi)時分跳出(chu)擁(yong)抱(bao)機器忘記人力(li)的既定(ding)思(si)想(xiang)怪圈(quan),“返(fan)璞歸真”、“以人為本”了(le)!

  對此,逼真語聯(lian)網(wang)做(zuo)出了(le)不錯(cuo)的(de)典范。在(zai)google、baidu及其他(ta)(ta)(ta)友商(shang)沉溺于機器翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)研討中(zhong)時,語聯(lian)網(wang)眼里看到的(de)不是(shi)機器,而是(shi)這(zhe)個圈子里最(zui)心愛的(de)英雄們(men)(men):那(nei)些(xie)戰(zhan)役在(zai)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)第一(yi)線(xian)的(de)舌人集體。自上一(yi)年(nian),他(ta)(ta)(ta)們(men)(men)開發了(le)一(yi)款名叫(jiao)“譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)客(ke)傳說”的(de)商(shang)品,據悉,現在(zai)這(zhe)款名叫(jiao)“譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)客(ke)傳說”的(de)移(yi)動(dong)端(duan)商(shang)品已粘(zhan)著近四(si)十萬“譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)客(ke)”,在(zai)那(nei)里,舌人不似早年(nian)受(shou)困于“爬格子”般煩(fan)悶(men),而是(shi)回身變為新時代(dai)、擁(yong)抱移(yi)動(dong)互聯(lian)精力(li)的(de)“譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)客(ke)”一(yi)族——他(ta)(ta)(ta)們(men)(men)用碎片化時間增加翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)“姿(zi)態(tai)”,他(ta)(ta)(ta)們(men)(men)用新時代(dai)移(yi)動(dong)端(duan)靈(ling)敏快捷(jie)的(de)方式處理翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)事(shi)務,他(ta)(ta)(ta)們(men)(men)同(tong)早年(nian)一(yi)樣專(zhuan)業、謹慎(shen),但(dan)添了(le)幾分(fen)靈(ling)敏、隨性!他(ta)(ta)(ta)們(men)(men)是(shi)新時代(dai)及語聯(lian)網(wang)Free power精力(li)的(de)“帶鹽人”,他(ta)(ta)(ta)們(men)(men)才是(shi)“翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)界”的(de)將來。

  翻(fan)譯(yi)(yi)界的(de)(de)春天來(lai)(lai)了嗎?這(zhe)當(dang)然不是一(yi)次(ci)簡略的(de)(de)收買事件(jian)便能推進的(de)(de),更不是靠(kao)商(shang)家、靠(kao)職業(ye)、靠(kao)有關背(bei)景背(bei)書就可(ke)以完成的(de)(de)。翻(fan)譯(yi)(yi)界唯有走出(chu)“舍本(ben)逐末”的(de)(de)思想怪圈,不再僅側重(zhong)及依靠(kao)“機器”視點來(lai)(lai)尋(xun)求打(da)破,注重(zhong)一(yi)線從(cong)業(ye)者如“舌人”們的(de)(de)從(cong)業(ye)環境(jing)、作業(ye)方(fang)式等的(de)(de)優化與改(gai)造(zao),才能將(jiang)翻(fan)譯(yi)(yi)的(de)(de)效率與質量同(tong)步提(ti)高,才能將(jiang)翻(fan)譯(yi)(yi)這(zhe)件(jian)“小事”做好、做大!

  “獨(du)在‘譯(yi)(yi)(yi)’鄉為‘譯(yi)(yi)(yi)’客(ke),每逢(feng)佳節倍思親(qin)”。遍布天邊的(de)譯(yi)(yi)(yi)客(ke)并(bing)不孤單,他(ta)們(men)(men)都(dou)有(you)(you)著共(gong)同的(de)愿望——用(yong)自個(ge)(ge)的(de)言語力氣和(he)翻譯(yi)(yi)(yi)技術,去協助更(geng)多的(de)人,成果(guo)(guo)別人,成果(guo)(guo)自個(ge)(ge)!“譯(yi)(yi)(yi)客(ke)”并(bing)不是(shi)傳說,但(dan)唯有(you)(you)“譯(yi)(yi)(yi)客(ke)”,才能譜(pu)寫(xie)出“翻譯(yi)(yi)(yi)界(jie)”的(de)傳說!成果(guo)(guo)他(ta)們(men)(men),才有(you)(you)也許(xu)(xu)成果(guo)(guo)翻譯(yi)(yi)(yi)這個(ge)(ge)職業,成果(guo)(guo)他(ta)們(men)(men)的(de)將來,才有(you)(you)也許(xu)(xu)走向翻譯(yi)(yi)(yi)界(jie)的(de)春天。