合肥翻譯公司(譯博翻譯)新聞:翻譯技術助力企業的全球商務溝通

在巴黎的城市風尚與設計展會上,一位商人在使用手機上的谷歌語音翻譯軟件。 英語是一門商務通用語言,對吧?其實,不盡然。如果這句我們爛熟的話是全球公認正確的話,那么翻譯服務外包市場怎能達到370億美元(230億英鎊)的市值,并以每年6%的速度增長。 雖

在巴黎的城市風尚與設計展會上,一位商人在使用手機上的谷歌語音翻譯軟件。

英語是一門商(shang)務(wu)(wu)通用語言(yan),對吧?其實,不盡然。如果這(zhe)句我們爛熟(shu)的話是全球(qiu)公認正確(que)的話,那么翻譯服務(wu)(wu)外包市場怎能達到370億美元(yuan)(230億英鎊(bang))的市值,并以每年6%的速度增(zeng)長。

雖(sui)然(ran)英(ying)文的文字內(nei)容(rong)在網站(zhan)上(shang)占主(zhu)導地位,“但是還是有數以億計(ji)的人們并不(bu)懂(dong)英(ying)文,要(yao)不(bu)就是英(ying)文并不(bu)好,不(bu)足以讓其作出購買決策(ce)”,常識商務咨(zi)詢公(gong)司的一項報告表明。

實際上(shang),做生(sheng)意(yi)時(shi)必須將(jiang)產品信息翻譯成各種(zhong)其他語言,實現本土化(hua),這時(shi)就需要翻譯人才了(le)。

隨著翻譯(yi)公司之間的競(jing)(jing)爭日益激烈,很多公司開始(shi)轉向利用(yong)科技在競(jing)(jing)爭中先(xian)發制人(ren)。

翻譯事半功倍

舉個例(li)子,位于(yu)利茲城的翻譯公司(si)Thebigword員(yuan)工(gong)人數(shu)達(da)12000,囊(nang)括73個國家500多種語(yu)言,其老(lao)客(ke)戶包括Ricoh,Electrolux和DHL等公司(si)。

該(gai)公司(si)宣稱它能用手機(ji)在31秒內給(gei)你聯系一位翻譯人員,幫(bang)你翻譯文件(jian),把你的市(shi)場廣告詞本地(di)化。

然而,其科技庫里的真正武器(qi)在于它的翻(fan)譯管理系統(tong)(TMS)。公司宣稱該系統(tong)能夠通(tong)過自動化(hua)的工作流(liu)程(cheng)和電腦協助翻(fan)譯工具快速(su)完成任務(wu),速(su)度是(shi)行(xing)業(ye)標準的四倍。

位于利茲的翻譯公司——Thebigword擁有來自世界各地的翻譯人才12000人

假如你是個科技公(gong)司(si),打(da)算同(tong)一(yi)(yi)天在各國發行(xing)一(yi)(yi)款新手機。“像這(zhe)種情(qing)況的翻譯(yi)任務不同(tong)于將一(yi)(yi)頁紙翻譯(yi)回傳(chuan)那么(me)簡(jian)單,它(ta)牽涉到(dao)大量(liang)不同(tong)的步(bu)驟”,首席執行(xing)官Larry Gould如是說,”它(ta)可(ke)(ke)能(neng)(neng)包括(kuo)數據和插圖(tu),可(ke)(ke)能(neng)(neng)用于特定領域,這(zhe)需要本土(tu)化,重(zhong)新編(bian)輯,并經(jing)過多重(zhong)驗(yan)證。當然,你必(bi)須在截止日期之前完成翻譯(yi)任務“。

像(xiang)這種任(ren)務,Gould可(ke)以跨域33個國家(jia)調動(dong)達200個翻(fan)譯人員共(gong)同完成。但是(shi)TMS系統有助于(yu)協調各步(bu)驟(zou),利(li)用時間區分擔工作(zuo)量,加快速(su)度,降低(di)費用。

語言障礙?

這類公司很大程度上還是依靠翻(fan)譯人員,但是同時也更(geng)多的利用低成本的自動翻(fan)譯工具(ju)(我們稱(cheng)為MT)作(zuo)為補充。

常識咨詢公司的高級分析員Ben Sargent說,此類的翻譯科技雖有缺點,但對于那些重要性不高容量又大的工作,特別是線上的內容,比較適用。

據我們估計,所有能夠并且應該翻譯的電子內容僅有不到0.5%實際上得到翻譯,沒有人有足夠的預算來全部完成。所以在低價值的內容操作中,像用戶自制的內容,消費者之間的互動和自動翻譯器有很多發展空間。”.

比如,eBay購物網站發現其20%的銷售量涉及跨國貿易,并且國際銷量的增長速度快于國內銷量,此時它尋求應用軟件Tek的機器翻譯技術的幫助,用以翻譯目的國本土語言的購物目錄。目前,eBay僅翻譯的購物目錄語言包括巴西和俄羅斯等國,但是最終它還是希望幫助賣家將其商品清單翻譯成多國語言,并且幫助他們即時翻譯與買家在短信上的聊天內容。

目前世界上共有6500種口頭語言

但是翻譯公司VerbalizeIt首席執行官Ryan Frankel卻不(bu)買機器翻譯(MT)的賬,他認(ren)為(wei),放棄“抓主旨(zhi)”的這(zhe)種(zhong)翻譯技巧還為(wei)時過(guo)早(zao)。該翻譯公司僅采用人工(gong)翻譯的方(fang)式(shi)。他還說(shuo),誠然,商務翻譯注重翻譯的準確度(du)但同時注重翻譯類型(xing),某一(yi)特(te)定行業和文化術語及細(xi)小差別需要經(jing)驗豐(feng)富受過(guo)培訓(xun)的專業翻譯團隊才能完成。

甚至(zhi)機(ji)器翻(fan)譯的提倡者都承認精確度達到(dao)70%就相當(dang)了不起了,而這(zhe)種情況僅在科技類文獻使(shi)用大量前后一(yi)致(zhi)的術(shu)語是才能(neng)達到(dao)。

一旦正(zheng)常對話中俚語短語、習語和(he)比喻交織一體,機(ji)器翻譯的(de)準確(que)度暴跌到30%。

"話(hua)對話(hua)"技術,即將人類話(hua)語(yu)即時翻(fan)(fan)譯(yi)成(cheng)文字或是翻(fan)(fan)譯(yi)成(cheng)計算(suan)機語(yu)言,發展可能性很大。然而(er)這尚處于前期,五月份(fen)發布的(de)微軟(ruan)預覽(lan)版Skype翻(fan)(fan)譯(yi)工具用起(qi)來笨拙緩慢,這也(ye)證明了最新的(de)“話(hua)對話(hua)”有待(dai)更快發展。據分析員Gartner的(de)觀點,在未來的(de)五到十年市場才可能成(cheng)熟。

行(xing)業內(nei)領頭羊SpeechTrans(語言(yan)(yan)(yan)翻譯)稱它能讓用戶在(zai)固定線(xian)內(nei)或是網(wang)絡電話(hua)中用40多種語言(yan)(yan)(yan)進行(xing)對話(hua),更(geng)甚于這項技術還能識別不(bu)同的口音和方言(yan)(yan)(yan)。“在(zai)四年的時間里,我(wo)們(men)在(zai)這項技術上取得的成就已經(jing)遠超過曾經(jing)的可(ke)能性預期(qi)”,銷售部總監Mark Coviello說,“按這種速度,通(tong)過使用‘話(hua)對話(hua)’技術,我(wo)們(men)預計任(ren)何人都可(ke)以和其他人無(wu)障礙的溝通(tong)”