“一個愛爾蘭家伙和一個黎巴嫩團體”的翻譯錯誤火了

近日,在翻譯界中一個愛爾蘭家伙和一個黎巴嫩團體火了!有讀者發現,一位名為顧建光的譯者把《政策悖論:政治決策中的藝術》一書中的an Irish gay and lesbian group翻譯成了一個愛爾蘭家伙和一個黎巴嫩團體。 讀者在發現《政策悖論》一書質量有問題之后,將
  近日,在翻譯界中(zhong)“一(yi)個(ge)愛爾(er)(er)蘭家伙(huo)和(he)一(yi)個(ge)黎巴嫩(nen)團體”火了(le)!有(you)讀者(zhe)(zhe)發現,一(yi)位名為顧(gu)建光(guang)的譯者(zhe)(zhe)把《政策(ce)悖(bei)論:政治決(jue)策(ce)中(zhong)的藝術》一(yi)書(shu)中(zhong)的“an Irish gay and lesbian group”翻譯成了(le)“一(yi)個(ge)愛爾(er)(er)蘭家伙(huo)和(he)一(yi)個(ge)黎巴嫩(nen)團體”。

  讀者(zhe)在發現《政策悖論》一(yi)書(shu)質(zhi)量(liang)有(you)(you)問題(ti)之后,將之反饋給了人大(da)出(chu)版社,出(chu)版社說“已經(jing)將這(zhe)(zhe)一(yi)錯(cuo)誤記錄(lu),并(bing)將在該書(shu)重印時改正(zheng)”,卻(que)并(bing)未表(biao)示要(yao)停止銷(xiao)售有(you)(you)問題(ti)的圖(tu)(tu)書(shu)。讀者(zhe)表(biao)示很受傷害——“這(zhe)(zhe)和傾銷(xiao)不(bu)合格(ge)產品有(you)(you)什么區(qu)別?誰該為不(bu)合格(ge)圖(tu)(tu)書(shu)買單?廣大(da)讀者(zhe)(消費者(zhe))利益如何來保障?

  “an Irish gay and lesbian group”應(ying)該翻譯(yi)成什么呢?我(wo)們(men)先來(lai)看各大在(zai)線翻譯(yi)工具的翻譯(yi)結果。