各位考生都知道,在備考翻譯標題時,重在操練翻譯的辦法和思路,只有把握準確的辦法,才干進步備考功率,進步翻譯標題的得分率,英語與漢語在表達習氣上存在著很大的不同,因而在翻譯時需求留意這些區別,將英語的長句分段翻譯為短句做具體的敘說,下面小編
各位考生都知(zhi)道(dao),在(zai)備考翻(fan)譯標題時,重在(zai)操(cao)練翻(fan)譯的(de)(de)(de)辦法和思路,只有(you)把握(wo)準確(que)的(de)(de)(de)辦法,才干進(jin)步(bu)備考功率(lv),進(jin)步(bu)翻(fan)譯標題的(de)(de)(de)得分(fen)(fen)率(lv),英語(yu)與漢語(yu)在(zai)表達習氣上存在(zai)著很大的(de)(de)(de)不同,因而在(zai)翻(fan)譯時需求留意(yi)這些區別,將英語(yu)的(de)(de)(de)長句分(fen)(fen)段翻(fan)譯為短句做具體的(de)(de)(de)敘說,下面(mian)小編就整理了一些竅門,供咱們(men)參閱!

(1)次第法
當英(ying)語長句的(de)內容(rong)敘(xu)說(shuo)層次(ci)與漢(han)語根本共(gong)同(tong)時,能(neng)夠依照英(ying)語原文表達的(de)層次(ci)次(ci)第翻譯成漢(han)語,從而使(shi)譯文與英(ying)語原文的(de)次(ci)第根本共(gong)同(tong)。例(li)如:
But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their "expectation of life", the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年(nian)考題(ti))
剖析:該句(ju)的(de)(de)(de)(de)主干(gan)構造為"It is realized that ...",it為方(fang)式主語(yu)(yu),that引(yin)導主語(yu)(yu)從句(ju)以及并排的(de)(de)(de)(de)it is even possible to ...構造,其間,不(bu)定(ding)式作主語(yu)(yu),the time ...是(shi)"expectation of life"的(de)(de)(de)(de)同位語(yu)(yu),進一(yi)步(bu)解說其意義(yi),而time后邊的(de)(de)(de)(de)語(yu)(yu)句(ju)是(shi)它的(de)(de)(de)(de)定(ding)語(yu)(yu)從句(ju)。五個謂語(yu)(yu)構造表達了(le)四(si)個層次的(de)(de)(de)(de)意義(yi):A. 但(dan)是(shi)如今大(da)家意識到(dao);B. 其間有(you)些(xie)礦(kuang)(kuang)藏質的(de)(de)(de)(de)蘊藏量是(shi)有(you)限(xian)的(de)(de)(de)(de);C. 大(da)家乃至還能(neng)夠對比合(he)理地估(gu)量出這(zhe)些(xie)礦(kuang)(kuang)藏質"可望存(cun)在多少年";D. 將這(zhe)些(xie)已知礦(kuang)(kuang)源和儲量將耗費(fei)殆盡的(de)(de)(de)(de)時刻。
依據(ju)同位語(yu)從句(ju)的翻譯(yi)辦法,把第(di)四(si)層意義的表達(da)作恰當的調整(zheng), 悉(xi)數語(yu)句(ju)就翻譯(yi)為:
但是(shi)如今大家意(yi)識到,其(qi)間(jian)有(you)些礦(kuang)藏(zang)質的蘊藏(zang)量是(shi)有(you)限的,大家乃至還能夠對(dui)比合理(li)的估量出這(zhe)些礦(kuang)藏(zang)質"可望存(cun)在多少年",也即是(shi)說,通過若干年后(hou),這(zhe)些礦(kuang)藏(zang)的悉數已知(zhi)礦(kuang)源和儲量將耗費殆盡。
(2)逆序法
英語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)有(you)些長句的表達(da)次第(di)與漢(han)(han)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)表達(da)習氣(qi)不(bu)同(tong),乃至完全相反,這時有(you)必要(yao)從原文(wen)后(hou)邊(bian)開端(duan)翻(fan)譯(yi)。在漢(han)(han)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)中,定語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)潤飾(shi)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)和狀語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)潤飾(shi)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)通(tong)常坐(zuo)落被(bei)潤飾(shi)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)之前;在英語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)中,很(hen)多潤飾(shi)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)常常坐(zuo)落被(bei)潤飾(shi)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)以后(hou),因(yin)而翻(fan)譯(yi)時通(tong)常要(yao)把(ba)原文(wen)的語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)序顛(dian)倒(dao)過來。倒(dao)置(zhi)法通(tong)常用(yong)于(yu)英譯(yi)漢(han)(han),即對英語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)長句依照(zhao)漢(han)(han)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)的習氣(qi)表達(da)法進行前后(hou)互換,按意群或進行悉數(shu)倒(dao)置(zhi),原則(ze)是(shi)使漢(han)(han)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)譯(yi)句契合現(xian)代漢(han)(han)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)論理敘(xu)事的通(tong)常邏輯次第(di)。
例(li)如:It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
剖(pou)析:該句(ju)由(you)一個主(zhu)句(ju),一個條件(jian)狀語(yu)從(cong)句(ju)和一個賓語(yu)從(cong)句(ju)組成,"......變得(de)越來(lai)越重要"是主(zhu)句(ju),也是全(quan)句(ju)的(de)(de)中心內(nei)容,全(quan)句(ju)共(gong)有三個謂語(yu)構造,包括三層意義(yi):A. ......變的(de)(de)越來(lai)越重要;B. 假如要使學生充分利用他們(men)的(de)(de)時(shi)機;C. 得(de)為他們(men)供給很多更為翔實的(de)(de)信息,作更多的(de)(de)輔導。
為(wei)了(le)使譯文契合(he)漢語的表達習氣,咱們(men)可采用逆序法,翻譯成:
因而,假如要使學(xue)生充分(fen)利用他們(上大學(xue))的(de)時(shi)機,就得(de)為他們供(gong)給很多對于課程的(de)更為翔實(shi)的(de)信(xin)息,作更多的(de)輔導。這個疑問顯得(de)越來(lai)越重要了(le)。
(3)包孕法
這(zhe)種辦法多用于英(ying)譯(yi)漢(han)。所謂包孕是指在把(ba)英(ying)語(yu)長句譯(yi)成(cheng)(cheng)漢(han)語(yu)時(shi),把(ba)英(ying)語(yu)后置成(cheng)(cheng)分(fen)依(yi)照漢(han)語(yu)的(de)正(zheng)常(chang)語(yu)序放在中心詞之(zhi)前,使(shi)潤飾成(cheng)(cheng)分(fen)在漢(han)語(yu)句中構成(cheng)(cheng)前置包孕。但潤飾成(cheng)(cheng)分(fen)不宜過(guo)長,否則(ze)會構成(cheng)(cheng)拖(tuo)沓(ta)或造成(cheng)(cheng)漢(han)語(yu)語(yu)句成(cheng)(cheng)分(fen)在連(lian)接上的(de)糾葛(ge)。
例(li)如: You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一(yi)位來自于(yu)使我國倍感親切的國家和大洲的代表。
What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使咱(zan)們(men)走到一同的(de),是咱(zan)們(men)有逾越這些(xie)分歧的(de)共同利益。
(4)分句法
有時(shi)英語(yu)(yu)(yu)長句中主(zhu)語(yu)(yu)(yu)或主(zhu)句與潤飾詞(ci)的(de)(de)關系并(bing)不(bu)十(shi)分(fen)(fen)親近,翻譯(yi)(yi)時(shi)能(neng)夠依(yi)照(zhao)漢語(yu)(yu)(yu)多用短句的(de)(de)習(xi)氣,把長句的(de)(de)從句或短語(yu)(yu)(yu)轉換(huan)成語(yu)(yu)(yu)句,分(fen)(fen)開來敘說。為(wei)了使(shi)語(yu)(yu)(yu)意連(lian)接,有時(shi)需求恰當添加(jia)詞(ci)語(yu)(yu)(yu),也即是采(cai)納化整為(wei)零(ling)的(de)(de)辦法(fa)將悉數(shu)英語(yu)(yu)(yu)長句翻譯(yi)(yi)為(wei)幾個獨立的(de)(de)語(yu)(yu)(yu)句,次第根本不(bu)變,前后堅持連(lian)接。
Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. (85年考題)
剖析:在此長句(ju)(ju)(ju)中,有(you)(you)一個插入語(yu)(yu)(yu)(yu)"it is often said",三(san)個并排(pai)的謂語(yu)(yu)(yu)(yu)構(gou)造(zao),還有(you)(you)一個定語(yu)(yu)(yu)(yu)從(cong)句(ju)(ju)(ju),其間(jian)三(san)個并排(pai)的謂語(yu)(yu)(yu)(yu)構(gou)造(zao)雖然在構(gou)造(zao)上歸于同一個語(yu)(yu)(yu)(yu)句(ju)(ju)(ju),但都有(you)(you)獨立(li)的意(yi)義(yi),因而在翻(fan)譯時(shi),能(neng)(neng)夠(gou)采用分句(ju)(ju)(ju)法,依照漢語(yu)(yu)(yu)(yu)的習氣(qi)把悉數(shu)語(yu)(yu)(yu)(yu)句(ju)(ju)(ju)分解(jie)成幾個獨立(li)的分句(ju)(ju)(ju),翻(fan)譯成: 大家常(chang)說,通過電視能(neng)(neng)夠(gou)了解(jie)時(shi)勢,把握科(ke)學和政治的最新動態。從(cong)電視里(li)還能(neng)(neng)夠(gou)看到層出不窮、既有(you)(you)教學意(yi)義(yi)又有(you)(you)娛樂(le)性的新節目。
(5) 重組法
指在進行英譯(yi)(yi)漢(han)時,為(wei)了(le)使(shi)譯(yi)(yi)文流通(tong)且(qie)更契(qi)合(he)漢(han)語敘事論理的習氣,在捋清英語長句的構造、弄懂英語原意的基礎(chu)上,完全擺(bai)脫(tuo)原文語序(xu)和(he)語句方式,對語句進行重(zhong)新組合(he)。
例如:Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
有(you)必要把很多時刻花在(zai)保證關鍵人(ren)物均依據(ju)同一情報和(he)意圖行事,而這全(quan)部對身(shen)體的耐(nai)力(li)(li)和(he)思維能力(li)(li)都(dou)是一大考驗(yan)。因而,一旦思考老(lao)練,決議計(ji)劃(hua)者就應(ying)敏捷(jie)做出決議計(ji)劃(hua)。
(6) 歸納法
上(shang)(shang)面咱們敘述了英語(yu)(yu)長句(ju)的(de)(de)逆(ni)序法(fa)(fa)、次(ci)(ci)第法(fa)(fa)和分句(ju)法(fa)(fa),事實上(shang)(shang),在(zai)翻譯(yi)一(yi)(yi)個英語(yu)(yu)長句(ju)時(shi),并不(bu)(bu)僅(jin)僅(jin)單純(chun)地使(shi)用一(yi)(yi)種(zhong)翻譯(yi)辦法(fa)(fa),而是要歸(gui)納使(shi)用到各種(zhong)辦法(fa)(fa),這在(zai)咱們上(shang)(shang)面所(suo)(suo)舉的(de)(de)例子中也有所(suo)(suo)體現。再(zai)如,一(yi)(yi)些英語(yu)(yu)長句(ju)單純(chun)采用上(shang)(shang)述任何(he)一(yi)(yi)種(zhong)辦法(fa)(fa)都不(bu)(bu)便利,這就需求咱們的(de)(de)仔細剖(pou)析(xi),或依照(zhao)時(shi)刻的(de)(de)先(xian)后,或依照(zhao)邏輯次(ci)(ci)第,順逆(ni)聯系,主次(ci)(ci)清楚(chu)地對全(quan)句(ju)進行歸(gui)納處理,以便把英語(yu)(yu)原文翻譯(yi)成通(tong)暢忠誠的(de)(de)漢語(yu)(yu)語(yu)(yu)句(ju)。
例如:People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.
剖(pou)析(xi): 該句共有(you)三層意(yi)義: A: 大家(jia)不(bu)(bu)敢出門;B: 雖(sui)然差人(ren)已接到指(zhi)令,要作(zuo)(zuo)好(hao)預(yu)備以(yi)(yi)敷衍緊(jin)急(ji)情況;C: 差人(ren)也(ye)和(he)(he)其他(ta)人(ren)相(xiang)(xiang)同手足(zu)無(wu)措和(he)(he)力(li)不(bu)(bu)從心(xin)。在這三層意(yi)義中,B表(biao)(biao)明(ming)退讓,C表(biao)(biao)明(ming)原因,而A則表(biao)(biao)明(ming)成果。依(yi)照漢語習氣次第(di),咱們可將(jiang)語句翻(fan)譯為: 雖(sui)然差人(ren)已接到指(zhi)令,要作(zuo)(zuo)好(hao)預(yu)備以(yi)(yi)敷衍緊(jin)急(ji)情況,但(dan)大家(jia)不(bu)(bu)敢出門,由(you)于差人(ren)也(ye)和(he)(he)其他(ta)人(ren)相(xiang)(xiang)同手足(zu)無(wu)措和(he)(he)力(li)不(bu)(bu)從心(xin)。