譯博翻譯 公司是領先的專業合同協議翻譯服務提供商,致力于全球化語境下的多語種翻譯和本地化服務。公司一直致力于合同協議翻譯的研究和服務工作。合同協議翻譯是 譯博翻譯 公司的強項。公司合同協議翻譯項目小組譯員在合同協議翻譯領域有著豐富的相關閱歷與
譯博翻譯公司是領先的專業合同協議翻譯服務提供商,致力于全球化語境下的多語種翻譯和本地化服務。公司一直致力于合同協議翻譯的研究和服務工作。合同協議翻譯是譯博翻譯公司的(de)(de)強項(xiang)。公司合(he)(he)同(tong)協議翻譯(yi)(yi)項(xiang)目(mu)小組譯(yi)(yi)員在合(he)(he)同(tong)協議翻譯(yi)(yi)領域有(you)著豐富的(de)(de)相關閱歷與(yu)翻譯(yi)(yi)經驗,對行業發(fa)展、專業術語等方面均有(you)深入的(de)(de)把握,能為客戶提供質量最(zui)高、速度最(zui)快的(de)(de)合(he)(he)同(tong)協議翻譯(yi)(yi)服務。
合同翻譯分類:
(1)銷售或購貨合同(tong)(Sales/Purchase Contract)
(2) 技術(shu)轉讓合同(tong)(Contract for Technology Transfer)
(3) 合(he)資(zi)或合(he)營合(he)同(Contract for Joint Venture/Joint Operation)
(4) 補償貿易合同(Contract for Compensation Trade)
(5) 國際工程承包合同(Contract for International Engineering Projects)
(6) 代(dai)理協議(yi)(Agency Agreement)
(7) 來(lai)料加工合同(Processing Trade Contract)
(8) 多種(zhong)貿易方(fang)式相結合(he)的合(he)同(Contract for Different Trade Forms)
(9) 涉外信貸(dai)合同(Contract for Credits Loans)
(10) 國際BOT投(tou)資合同(Contract for International Build-Operate-Transfer)
(11) 國際租賃(lin)合(he)同(Contract for International Leasing Affairs)
(12) 國際運輸合同(Contract for International Transpiration)
(13) 聘(pin)請雇員合(he)同(Employment Contract)
(14) 保(bao)險合同(Insurance Contract)
合同翻譯的步驟:
第一,通讀全文并研究其結構,做到全面理解、掌握內涵并從宏觀上(shang)了解待譯合同原文的總體精神和篇章結構。
第二,在(zai)通讀全文的(de)(de)基礎上仔細(xi)研(yan)讀該合(he)同(tong)的(de)(de)各個條(tiao)(tiao)款(kuan)。合(he)同(tong)各章節條(tiao)(tiao)款(kuan)具有相對的(de)(de)獨(du)立性,可逐字、逐句、逐段、逐節、逐章地(di)仔細(xi)研(yan)討(tao),分析(xi)各個條(tiao)(tiao)款(kuan)的(de)(de)語(yu)法結(jie)構,找出其中的(de)(de)理解(jie)(jie)與翻(fan)譯難(nan)點。合(he)同(tong)類法律文件(jian)的(de)(de)起(qi)草(cao)者為了(le)提供完整、嚴密(mi)的(de)(de)信息,不給(gei)曲解(jie)(jie)、誤解(jie)(jie)留下可乘之機,往(wang)往(wang)選擇使用結(jie)構復雜的(de)(de)長句。在(zai)翻(fan)譯時,一定(ding)要(yao)首(shou)先理順(shun)句子之間的(de)(de)邏輯(ji)結(jie)構,注意行文的(de)(de)條(tiao)(tiao)理性及嚴謹性。
第三,著手翻譯(yi):根(gen)據語法分析譯(yi)文(wen)的結構,查(cha)閱并譯(yi)出(chu)其中的翻譯(yi)難(nan)點(dian)。
第四,組織譯(yi)文并(bing)準確(que)表(biao)(biao)達:把結(jie)(jie)構(gou)已(yi)經確(que)定(ding)下來、翻譯(yi)難(nan)點已(yi)經解決(jue)的(de)(de)(de)譯(yi)文加以(yi)整理,并(bing)根(gen)據目的(de)(de)(de)語(yu)(yu)的(de)(de)(de)表(biao)(biao)述習慣(guan)安排(pai)該條款譯(yi)文的(de)(de)(de)排(pai)列順序。這時(shi)(shi)可以(yi)考慮(lv)采用(yong)一些(xie)翻譯(yi)技巧處理一些(xie)長(chang)句、難(nan)句,如(ru)拆(chai)句法(fa)、斷句法(fa)、重(zhong)組法(fa)等(deng)等(deng)。 在準確(que)表(biao)(biao)達的(de)(de)(de)前提下,力(li)求使譯(yi)文的(de)(de)(de)格式和(he)文體(ti)符合(he)合(he)同的(de)(de)(de)規(gui)范和(he)要(yao)(yao)求。 漢譯(yi)英(ying)(ying)時(shi)(shi),需要(yao)(yao)使用(yong)一些(xie)有(you)關的(de)(de)(de)專業(ye)(ye)術語(yu)(yu)、商(shang)貿與(yu)法(fa)律術語(yu)(yu)、古英(ying)(ying)語(yu)(yu)詞匯等(deng),多用(yong)文體(ti)正式莊嚴(yan)的(de)(de)(de)詞匯,盡(jin)(jin)量多使用(yong)常見的(de)(de)(de)合(he)同套語(yu)(yu)和(he)上(shang)文列舉的(de)(de)(de)合(he)同的(de)(de)(de)、英(ying)(ying)語(yu)(yu)句型(xing),這樣才能使譯(yi)文達到用(yong)語(yu)(yu)規(gui)范,表(biao)(biao)述嚴(yan)謹、精(jing)確(que)、簡潔的(de)(de)(de)莊嚴(yan)體(ti)效(xiao)果。要(yao)(yao)做到譯(yi)文嚴(yan)謹、規(gui)范、專業(ye)(ye),譯(yi)員還應當遵循“客隨(sui)主便”的(de)(de)(de)愿則(ze),翻譯(yi)時(shi)(shi)盡(jin)(jin)可能保(bao)留(liu)原諒的(de)(de)(de)結(jie)(jie)構(gou)表(biao)(biao)述,保(bao)留(liu)原諒的(de)(de)(de)整體(ti)格式。
合同協議翻譯語種:
捷克語 | ||
羅馬尼亞(ya)語 | ||
挪(nuo)威語 | 土耳(er)其語 | |
荷蘭語 |
塞爾維(wei)亞語 |