【安徽專業翻譯公司】翻譯的準確性與譯者的能動性
譯者是跨語言、跨文化交流的專家,比翻譯發起者或原文作者更了解何種翻譯方法更有利于實現翻譯目的。
強調翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)的(de)(de)準(zhun)確性(xing)(xing),是(shi)(shi)否意(yi)味(wei)著譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)無需任何能(neng)動性(xing)(xing),不(bu)能(neng)對原(yuan)文做任何修改呢?當(dang)然不(bu)是(shi)(shi)。因為翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)畢竟是(shi)(shi)有目的(de)(de)的(de)(de)活動。譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)作(zuo)為一個職(zhi)業群體,必須在職(zhi)業道德允(yun)許(xu)的(de)(de)范(fan)圍內,幫(bang)助翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)的(de)(de)發起者(zhe)或原(yuan)文作(zuo)者(zhe)實現翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)目的(de)(de)。否則,翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)就(jiu)失去了意(yi)義。
譯(yi)者(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)是跨語言、跨文(wen)(wen)化交流(liu)的(de)(de)專家,比(bi)翻(fan)譯(yi)發(fa)(fa)起者(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)或原(yuan)文(wen)(wen)作(zuo)者(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)更(geng)了解(jie)何種翻(fan)譯(yi)方(fang)法(fa)更(geng)有利于實(shi)現(xian)翻(fan)譯(yi)目的(de)(de)。所(suo)以,譯(yi)者(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)如果發(fa)(fa)現(xian)按字面翻(fan)譯(yi)不利于實(shi)現(xian)翻(fan)譯(yi)目的(de)(de),就有必要根據客觀情況,采用靈(ling)活(huo)的(de)(de)處理方(fang)法(fa),以更(geng)好地(di)達到翻(fan)譯(yi)目的(de)(de)。譯(yi)者(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)甚至(zhi)可(ke)能需要與(yu)發(fa)(fa)起者(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)或作(zuo)者(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)協商,對(dui)原(yuan)文(wen)(wen)進(jin)行修改。所(suo)謂譯(yi)者(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)的(de)(de)能動(dong)性(xing),就是指譯(yi)者(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)根據交際(ji)的(de)(de)情景對(dui)原(yuan)文(wen)(wen)進(jin)行調(diao)整(zheng)的(de)(de)靈(ling)活(huo)性(xing),包括省略(lve)、簡化、增補、完(wan)善(shan)等。
在決定是否使用原文(wen)(wen)的(de)(de)表述(shu)方式時(shi),可以遵循這樣的(de)(de)原則(ze):如果(guo)使用原文(wen)(wen)的(de)(de)字詞更(geng)有利(li)于傳遞原文(wen)(wen)的(de)(de)信息(xi),則(ze)使用原文(wen)(wen)的(de)(de)字詞;如果(guo)改變原文(wen)(wen)的(de)(de)措辭更(geng)有利(li)于傳遞原文(wen)(wen)的(de)(de)意(yi)思,則(ze)改變原文(wen)(wen)的(de)(de)措辭。