合同翻譯的步驟是什么 合同具有一定法律效應,從專業性上來說往往也是非常強的,而作為一名專業的譯員在對此類合同進行翻譯的時候,定是要對相關行業術語有一定的了解,這樣才
合同翻譯的步驟是什么
合同具有一定法律效應,從專業性上來說往往也是非常強的,而作為一名專業的譯員在對此類合同進行翻譯的時候,定是要對相關行業術語有一定的了解,這樣才能做到真正的專業、嚴謹、規范。對于合同翻譯而言,其基本步驟是怎樣的呢?下面合肥翻(fan)譯公(gong)司為大家作一簡單的步驟介紹說明。

合肥翻譯公司
一、通讀全文并研究其結構,做到全面理解、掌握內涵并從宏觀上了解待譯合同原文的總體精神和篇章結構;
二、在通讀全文的基礎上仔細研讀該合同的各個條款。合同各章節條款具有相對的獨立性,可逐字、逐句、逐段、逐節、逐章地仔細研討,分析各個條款的語法結構,找出其中的理解與翻譯難點。合同類法律文件的起草者為了提供完整、嚴密的信息,不給曲解、誤解留下可乘之機,往往選擇使用結構復雜的長句。在翻譯時,要先理順句子之間的邏輯結構,注意行文的條理性及嚴謹性;
三、合肥翻譯公司著手翻譯:根據語法分析譯文的結構,查閱并譯出其中的翻譯難點;
四、組織譯文并準確表達:把結構確定下來、翻譯難點已經解決的譯文加以整理,并根據目的語的表述習慣安排該條款譯文的排列順序。這時可以考慮采用一些翻譯技巧處理一些長句、難句,如拆句法、斷句法、重組法等等。