翻譯公司帶你了解翻譯行業現狀 從初期的經驗全無,一步步學習外國的優秀創造,經過慢慢的發展,科學、建筑、管理還是經濟、文化,改革開放所取得的成功,大家是有目共睹的。而
翻譯公司帶你了解翻譯行業現狀
從初期的經驗全無,一步步學習外國的優秀創造,經過慢慢的發展,科學、建筑、管理還是經濟、文化,改革開放所取得的成功,大家是有目共睹的。而再者學習的過程中,譯者扮演了重要的角色,有多少人能識得形如“天文”的外語,在那個年代。好的發展方向離不開優秀的翻譯者的翻譯作品,然而似乎也是因為這個原因,讓不少人產生了這么樣一個錯誤的認知-懂外語就可以自己翻譯。真的是如此嗎,今天譯博翻譯公司就來帶大家了解下翻譯行業的現狀。

翻譯公司
一、不了解翻譯行業的人居多
翻譯行業和食品、衣物等行業不同,它經營的范圍并非每個人都需要,因此就導致了沒接觸過的人對翻譯行業不是很了解。淺顯的一點,就是認為只要會外語,就可以當翻譯者。其實,這是對翻譯這個職業的一種誤解。懂外語,是成為翻譯者的重要條件之一,但是這個“懂”的程度深淺,恰恰是決定了能否成為一名優秀的翻譯者的重要標準。
二、對翻譯工作流程無概念
自從“翻譯”二字出現,就給很多人一種固定概念——翻譯是一種單純轉換語言的活動。很多人認為,翻譯并沒有那么難,只需要借助字典、詞典或在線網站就能完成翻譯。這樣的想法,容易造成翻譯行業收費現象雜亂、翻譯工作者不被尊重等現象,一來二往,也就形成了一個死循環。其實,這主要是對翻譯工作流程沒有概念導致的。翻譯先需要一名老師初譯,完成后交由兩名老師以上進行復審,最后交由外籍老師進行母語化潤色,這整個翻譯流程并不是簡單地轉換語言就可以完成的。
三、翻譯行業準入門檻低
由于翻譯行業沒有固定的規范標準來衡量,因此哪家性價比高,哪家質量不好,誰性價比高,誰品質不太好,全靠客戶心中的那把“尺”。在這樣的行業現狀下,就會有更多人選擇分一塊兒翻譯的“蛋糕”,也就造成了翻譯行業魚龍混雜的現狀,讓人更加難以分辨。
四、行業整體不夠重視人才培養
其實,在義務教育普及的今天,整個社會對外語的學習還是比較重視的,各種外語培訓班、高校外語專業等,都是十分熱門的,但是,真正深入鉆研,學到精華的人非常少,相當大部分的人都只是停留在入門級別。翻譯行業的老師一般分為初、中、高三個級別,其中,初、中兩個級別的人數占比多,而高級優秀譯者卻少之又少。中國的翻譯行業想要蒸蒸日上,必須有政策支持與鼓勵,樹立行業標準,發展行業品牌產業,加強正確的推廣與宣傳,幫助翻譯行業越走越好。