法語和德語現在屬于比較大眾的語種,已經不算小語種的行列了。但是因為法語和德語不像英文那樣大眾,所以在收費上會比英語更貴。那么英語和法語具體怎么收費的呢?首先我們需要確定需要翻譯的文件內容,是否非常比較專業,難度比較大的文件翻譯價格會比通稿類型的翻譯價格高。舉個例子醫學科研類的翻譯件肯定比新聞
法(fa)語(yu)(yu)(yu)(yu)和(he)德(de)語(yu)(yu)(yu)(yu)現在屬于比(bi)較大眾(zhong)的(de)語(yu)(yu)(yu)(yu)種,已經(jing)不(bu)算小語(yu)(yu)(yu)(yu)種的(de)行列了。但是(shi)因為法(fa)語(yu)(yu)(yu)(yu)和(he)德(de)語(yu)(yu)(yu)(yu)不(bu)像(xiang)英文那樣(yang)大眾(zhong),所以(yi)在收費上(shang)會比(bi)英語(yu)(yu)(yu)(yu)更(geng)貴。那么英語(yu)(yu)(yu)(yu)和(he)法(fa)語(yu)(yu)(yu)(yu)具體怎么收費的(de)呢(ni)?
首先我們(men)(men)需(xu)要確定(ding)需(xu)要翻(fan)(fan)譯的(de)(de)(de)文件(jian)內容,是否非(fei)常比(bi)較專業,難(nan)度比(bi)較大(da)的(de)(de)(de)文件(jian)翻(fan)(fan)譯價(jia)(jia)格(ge)會(hui)比(bi)通稿類型的(de)(de)(de)翻(fan)(fan)譯價(jia)(jia)格(ge)高(gao)。舉個例子醫學科研類的(de)(de)(de)翻(fan)(fan)譯件(jian)肯定(ding)比(bi)新聞類的(de)(de)(de)內容翻(fan)(fan)譯難(nan)度大(da),專業要求高(gao),所以如果單看(kan)語種定(ding)價(jia)(jia)格(ge)是不正確的(de)(de)(de)。正規的(de)(de)(de)翻(fan)(fan)譯公司(si)會(hui)給客戶綜合起來報一項(xiang)單價(jia)(jia),當然作(zuo)為(wei)我們(men)(men)客戶可以做(zuo)選幾家(jia)翻(fan)(fan)譯公司(si)做(zuo)價(jia)(jia)格(ge)對比(bi),前提(ti)是需(xu)要找正規的(de)(de)(de)翻(fan)(fan)譯公司(si),如果找不正規的(de)(de)(de)翻(fan)(fan)譯公司(si),用(yong)的(de)(de)(de)機器翻(fan)(fan)譯,那么(me)就(jiu)得不償(chang)失了。
那么一般(ban)通稿(gao)法語德語價格是多少呢?一般(ban)入合同,標書類的(de)通稿(gao)翻(fan)譯(yi)價格在260元/千字(zi),相(xiang)信有(you)很多朋友見過報(bao)價一百,甚(shen)至幾十的(de)翻(fan)譯(yi)公(gong)司,那種就是機器翻(fan)譯(yi)出來(lai)的(de),不(bu)可能有(you)人工(gong)翻(fan)譯(yi)幾十每千字(zi),這(zhe)樣(yang)是及其虧損狀態(tai),所以大家不(bu)要輕(qing)信低(di)價翻(fan)譯(yi)。
找德語法語翻譯需要注(zhu)意哪些地方呢?
1.找正(zheng)規翻譯公司
找德語法語翻譯(yi)小(xiao)編建(jian)議找正規(gui)翻譯(yi)公司,找個人(ren)譯(yi)員(yuan)和不正規(gui)的(de)翻譯(yi)公司如果(guo)涉及經(jing)濟(ji)糾紛(fen)會(hui)不太(tai)好處理(li),找正規(gui)翻譯(yi)公司起碼有個擔保。
2.簽訂好合同
不(bu)論是(shi)翻譯合同還是(shi)保密協議,都要(yao)仔細完善(shan)好,對于企業客戶(hu)來(lai)說,合同是(shi)最有(you)保障的一項(xiang)約定。
關于法語(yu)(yu)/德語(yu)(yu)翻(fan)(fan)譯怎么收費的?法語(yu)(yu)德語(yu)(yu)翻(fan)(fan)譯需(xu)要注意的地方,小編(bian)就介紹到這(zhe)里了,希望(wang)以上內容對大家有用。