近幾年化工行業也在不斷的發展,化工翻譯是翻譯主營業務之一,主要涉及化工產品說明、公司介紹、技術文獻以及研究論文等的翻譯工作,其專業性較強并且對術語有著嚴格的要求。針對化工行業的特殊性,本公司還專門建立了一支具備深厚化工翻譯背景的譯員隊伍,并依托其全國性的服務網絡和管理平臺
近幾(ji)年化(hua)(hua)工(gong)(gong)行(xing)業也(ye)在(zai)不(bu)斷的發展,化(hua)(hua)工(gong)(gong)翻(fan)譯(yi)(yi)是翻(fan)譯(yi)(yi)主(zhu)營業務(wu)之一,主(zhu)要涉及(ji)化(hua)(hua)工(gong)(gong)產品說明、公(gong)司(si)介紹、技(ji)術文(wen)獻以及(ji)研(yan)究(jiu)論(lun)文(wen)等的翻(fan)譯(yi)(yi)工(gong)(gong)作(zuo),其專業性較強并且(qie)對(dui)術語有著(zhu)嚴格的要求(qiu)。針對(dui)化(hua)(hua)工(gong)(gong)行(xing)業的特殊性,本公(gong)司(si)還專門(men)建立了一支具(ju)備深厚化(hua)(hua)工(gong)(gong)翻(fan)譯(yi)(yi)背景的譯(yi)(yi)員(yuan)隊(dui)伍,并依托其全(quan)國性的服(fu)(fu)務(wu)網絡和(he)管理平臺,為所有客(ke)戶(hu)(hu)提(ti)供統一標準的翻(fan)譯(yi)(yi)服(fu)(fu)務(wu)。 多年來(lai)為北(bei)京(jing)、上海、廣州等地的多家(jia)化(hua)(hua)工(gong)(gong)企業提(ti)供了優(you)質的翻(fan)譯(yi)(yi)服(fu)(fu)務(wu),而(er)且(qie)與部分院校和(he)研(yan)究(jiu)機構也(ye)建立的良(liang)好的合(he)作(zuo)關(guan)系。以高質量的翻(fan)譯(yi)(yi)服(fu)(fu)務(wu)在(zai)激烈的市(shi)場競爭中求(qiu)得生存,并且(qie)力爭為客(ke)戶(hu)(hu)帶來(lai)完美的翻(fan)譯(yi)(yi)體(ti)驗。化(hua)(hua)工(gong)(gong)行(xing)業也(ye)會有交流,需要對(dui)化(hua)(hua)工(gong)(gong)進行(xing)翻(fan)譯(yi)(yi),那么(me)化(hua)(hua)工(gong)(gong)翻(fan)譯(yi)(yi)中要注意幾(ji)點(dian)呢?
1、注意用詞的準確性
眾所周知,石(shi)油(you)化(hua)工專(zhuan)業(ye)文(wen)奉(feng)的(de)(de)特(te)點是語言(yan)精(jing)練,用詞(ci)(ci)準(zhun)確,因此在從事石(shi)油(you)化(hua)丁(ding)英語的(de)(de)翻譯(yi)時要(yao)做到言(yan)簡(jian)意賅,通順易懂。比如:在英語詞(ci)(ci)匯中(zhong)(zhong)雖(sui)然“destroyed”和“damaged”是同義詞(ci)(ci),但它(ta)們所表達的(de)(de)程(cheng)度則有(you)大差異,所以(yi)要(yao)翻譯(yi)時,這兩個詞(ci)(ci)應該(gai)翻譯(yi)成(cheng)“破壞”和“損壞”,而(er)(er)不是只用其中(zhong)(zhong)的(de)(de)一個來代(dai)替,那(nei)樣的(de)(de)翻譯(yi)勢必會(hui)不夠精(jing)準(zhun),從而(er)(er)給客戶帶來不好翻譯(yi)體驗。因此在翻譯(yi)化(hua)工行(xing)業(ye)時,用詞(ci)(ci)是非常(chang)講(jiang)究的(de)(de),但不意味著所選的(de)(de)詞(ci)(ci)要(yao)多(duo)華麗多(duo)花哨,那(nei)樣反而(er)(er)是弄巧成(cheng)拙了,而(er)(er)是要(yao)準(zhun)確、通俗、易于接(jie)受。
2、注重化工專業知識的積累
化(hua)工行業(ye)本身所涉及(ji)到領域就非常多,有(you)地質、地理(li)、物理(li)、化(hua)學、計算機(ji)等各個(ge)專業(ye)的(de)(de)(de)知(zhi)識(shi)(shi)滲透。因此(ci)在從(cong)(cong)事(shi)化(hua)工行業(ye)翻(fan)譯(yi)時(shi)(shi),掌握了解相關行業(ye)的(de)(de)(de)知(zhi)識(shi)(shi)是(shi)必要的(de)(de)(de),否(fou)則是(shi)無法完成翻(fan)譯(yi)工作的(de)(de)(de)。例如:“foamer”一(yi)詞,不(bu)熟(shu)悉化(hua)工領域的(de)(de)(de)譯(yi)者(zhe)會(hui)將其翻(fan)譯(yi)成“泡沫”,但是(shi)有(you)化(hua)工領域知(zhi)識(shi)(shi)的(de)(de)(de)專業(ye)譯(yi)員(yuan)則會(hui)譯(yi)成“發泡劑”。由此(ci)可見,掌握化(hua)工相關行業(ye)知(zhi)識(shi)(shi)可以有(you)助于譯(yi)員(yuan)準確理(li)解原文意思,從(cong)(cong)而在翻(fan)譯(yi)時(shi)(shi)更加(jia)得心應手。
3、注意化工行業的表達方式和語法
由(you)于化工(gong)類(lei)的(de)(de)文章需要客觀的(de)(de)對待事物,因(yin)(yin)此文章常常用(yong)第(di)三人稱來(lai)描述一些科學理(li)論及(ji)知識,并(bing)且多(duo)(duo)用(yong)被動(dong)語(yu)態(tai)(tai)的(de)(de)句(ju)子(zi),很(hen)少會使(shi)用(yong)主(zhu)動(dong)語(yu)態(tai)(tai)的(de)(de)句(ju)子(zi),因(yin)(yin)而這(zhe)類(lei)句(ju)子(zi)中多(duo)(duo)數都是長句(ju),這(zhe)就給翻(fan)譯(yi)(yi)人員(yuan)增加了很(hen)多(duo)(duo)困(kun)難。不(bu)僅如此,化工(gong)行(xing)業(ye)中的(de)(de)詞匯(hui)則多(duo)(duo)是派生詞、復合詞和縮略詞,因(yin)(yin)此在進行(xing)化工(gong)翻(fan)譯(yi)(yi)時,譯(yi)(yi)者要從句(ju)子(zi)、段(duan)落到整篇文章角度去(qu)正確選用(yong)專業(ye)詞匯(hui)的(de)(de)含義,合理(li)利用(yong)運用(yong)語(yu)法分(fen)析,辨明句(ju)子(zi)的(de)(de)主(zhu)干及(ji)其分(fen)支(zhi)(各種修(xiu)飾成分(fen)),做到心中有(you)數;有(you)需要時,還可參考專業(ye)的(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)理(li)論與技巧,可少走彎路,提高效率。
化(hua)(hua)工翻(fan)(fan)譯(yi)對(dui)于化(hua)(hua)工翻(fan)(fan)譯(yi)專業(ye)術語和(he)化(hua)(hua)工行(xing)業(ye)的(de)(de)發展,應該(gai)有比較深入(ru)的(de)(de)把握,這樣能夠為(wei)客(ke)戶提供快(kuai)速高(gao)質量的(de)(de)話翻(fan)(fan)譯(yi)任(ren)務。而化(hua)(hua)工翻(fan)(fan)譯(yi)價(jia)格(ge)(ge)是(shi)根據翻(fan)(fan)譯(yi)內容(rong)的(de)(de)深淺和(he)難度高(gao)低(di)來制(zhi)定價(jia)格(ge)(ge)的(de)(de),而且(qie)還會根據字數(shu)的(de)(de)多少來制(zhi)定價(jia)格(ge)(ge),這是(shi)一個普遍的(de)(de)行(xing)情。
有專(zhuan)業背景(jing)的(de)(de)化工(gong)翻(fan)譯譯員才(cai)是值得(de)我(wo)們(men)信任的(de)(de),很多人現在(zai)都(dou)(dou)和(he)專(zhuan)業的(de)(de)翻(fan)譯公(gong)(gong)司來合作,一(yi)般專(zhuan)業翻(fan)譯公(gong)(gong)司有各(ge)行各(ge)業的(de)(de)翻(fan)譯者(zhe),所(suo)以報價也比較合理。專(zhuan)業公(gong)(gong)司提供的(de)(de)服務(wu)都(dou)(dou)是質量比較好的(de)(de),還有嚴格的(de)(de)核(he)對(dui)程序,最終確定將高質量的(de)(de)翻(fan)譯工(gong)作完(wan)成。