地名、街名翻譯中的小誤區
近日在知乎APP上有人問提問我司:外國人看到一些中譯英街道、路名、公司名稱真的能明白么?
中國人翻譯這種招牌上的店鋪名稱,包括公司名稱,街道名稱、地址中譯英,咱們中國人都有特別獨到的自己見解,有時候不是按照法律法規或者是英文的習慣來翻譯的,隨心所欲,可能要站在用戶的角度去考慮類似簡單的翻譯問題,那么就大錯特錯了。合肥翻譯公司(安徽譯博翻譯咨詢服務有限公司)遇見很多次,有些提醒用戶譯本不對,反而會使用戶覺得我們多管閑事,更多的用戶考慮的是他們想做一個品牌,或者想做一個知名度,導致他們明明知道類似的譯本是不符合英文習慣,他們還是這么翻譯。所以無論在翻譯過程中,譯者都應該站在一個終端用戶的思維進行剖析,才能達到好的效果。
我國80年代明確(que)規(gui)定中文“街(jie)道”、“路(lu)”均(jun)由(you)漢語拼音進行英(ying)文翻譯譯法,但是現如今更(geng)多的人(ren)愿(yuan)意選擇符合外國人(ren)習慣的譯法。
合肥專(zhuan)業(ye)翻譯(yi)&安(an)徽譯(yi)博(bo)翻譯(yi) 呼吁相(xiang)關(guan)從業(ye)人員(yuan)堅持按照法律規定進(jin)行正(zheng)確的譯(yi)釋(shi)。