好的譯員不僅要有過硬的翻譯水平,更應當具備好的職業素養。不懂行的人經常(chang)對翻(fan)(fan)(fan)譯工作產生誤解,認為(wei)只要學過幾(ji)天(tian)外語,就(jiu)(jiu)可(ke)以做翻(fan)(fan)(fan)譯,而(er)且什么都(dou)可(ke)以翻(fan)(fan)(fan)。甚(shen)至有些翻(fan)(fan)(fan)譯從業者(zhe)也認為(wei),只要掌(zhang)握了一(yi)些技巧(qiao),有一(yi)本英漢詞(ci)典,就(jiu)(jiu)什么都(dou)可(ke)以做了。事實遠非如此(ci)。好的譯員應(ying)當具(ju)備定素(su)養(yang),這(zhe)些素(su)養(yang)代表了翻(fan)(fan)(fan)譯從業者(zhe)群體(ti)對翻(fan)(fan)(fan)譯活動的認識(shi)和(he)對譯員的定位。

好的譯員應當:
1. 熱愛翻譯事業。
2. 熟悉翻譯技巧。
3. 善于寫作。
4. 知識豐富。
5. 求知欲強

6. 善于調查研究。
7. 熟悉專業知識。
8. 虛心求教。
9. 反復完善譯文。
10. 把握事物的全貌。
11. 擔負教育客戶的責任。
譯者不是翻譯機器,而是更大的社會活動的參與者,是創造性的工作者。只有越來越多的譯員掌握了這些素養,我國目前翻譯市場的亂象才有望得以改善。