中式英語,因其半英半漢、不英不漢,被戲稱為“具有漢語特色的英語”。中(zhong)式英語(yu)(yu),因其半(ban)(ban)英半(ban)(ban)漢、不英不漢,被戲稱為“具有漢語(yu)(yu)特(te)色的(de)英語(yu)(yu)”。這樣的(de)英語(yu)(yu)每天都在(zai)我(wo)們(men)中(zhong)間(jian)出現,見于(yu)(yu)街頭的(de)廣告(gao)(gao)詞,見于(yu)(yu)我(wo)們(men)的(de)英語(yu)(yu)報刊,見于(yu)(yu)政府報告(gao)(gao)的(de)英譯文本。而我(wo)們(men)早已看慣,并不覺得怪(guai)異。

舉例來(lai)說(shuo),“農業(ye)獲得豐收(shou)”,表達為 “there have been good harvests” 蠻好,在后面添上 “in agriculture” 便(bian)有畫蛇添足之嫌,因為 “harvest” 本來(lai)就指(zhi)農業(ye)。再如(ru)“生活水平不斷提高”,有人(ren)譯為 “living standards for the people continued to rise”,其(qi)中的(de) ”for the people” 也屬多余(yu)。“紅”就是 “red”,“很少”就是 “few”,既簡(jian)單(dan)又清楚(chu),何必贅言 “red in color”,“few in number”?

作(zuo)為譯(yi)員(yuan),在(zai)翻譯(yi)時需要(yao)審視分析,作(zuo)出判斷和(he)取舍,杜絕多余的(de)名詞和(he)動(dong)詞、多余的(de)修飾語(yu)、同義堆疊等(deng),才能保證譯(yi)文(wen)的(de)準確、地道。