【合肥翻譯公司】游戲翻譯那些事

游戲本地化是一個非常復雜的過程。

隨(sui)著經濟全(quan)球(qiu)化的發(fa)展(zhan),電(dian)子(zi)游戲在全(quan)球(qiu)急速發(fa)展(zhan),越來越多的國(guo)外(wai)電(dian)子(zi)游戲進(jin)入我(wo)國(guo),同(tong)時極大(da)地推進(jin)了(le)的發(fa)展(zhan)及(ji)翻譯上面的需(xu)(xu)求,今天的小編帶大(da)家(jia)來了(le)解(jie)一下所需(xu)(xu)要注意的那(nei)些事兒(er)。


我國是世界較大的電子游戲開發市場,越來越多的外國游戲進入我國市場,從而在游戲翻譯上面需要的專業人才越來越緊缺。游戲本地化是一個非常復雜的過程,電子游戲翻譯是指將一款游戲文本變化為針對開發國家的本地化翻譯,在電子游戲翻譯的過程中需要:
1. 有優秀的語言基礎;
2. 譯員有一定的游戲體驗基礎;
3. 在翻譯過程中不斷的與游戲開發者進行實時溝通并需要通過游戲試用這不斷的反饋進行翻譯的修訂,從而做到國外游戲能完美的融入我國市場。


也一直致力于游戲、文化、護照、駕照等本地化翻譯工作,以致力于為安徽的廣大客戶提供優質的翻譯服務