【合肥證件翻譯】電子郵件翻譯需要注意什么?

電子郵件翻譯的好壞主要在于細節。

自(zi)上世紀90后代初,電(dian)(dian)(dian)子(zi)(zi)郵(you)件(jian)(jian)在(zai)中國(guo)嶄露頭(tou)角,人們迅(xun)速習慣了這(zhe)一新型、低廉、高效(xiao)的商業溝通(tong)方式。而如今,國(guo)際交流日益頻繁,國(guo)際上最(zui)常用的通(tong)信(xin)方式也(ye)非電(dian)(dian)(dian)子(zi)(zi)郵(you)件(jian)(jian)莫屬。但,由于語言不(bu)通(tong),大多國(guo)際電(dian)(dian)(dian)郵(you)仍(reng)免不(bu)了翻譯(yi)這(zhe)一步驟(zou)。那(nei)么電(dian)(dian)(dian)子(zi)(zi)郵(you)件(jian)(jian)的翻譯(yi)需要注意什么呢?


1、電子郵件的內容大多難度不高,但會出現一些專有名詞及縮寫詞。這要求譯員在翻譯前了解客戶背景、行業,還需要知悉海外常用的縮寫方式,從而真實還原來信方的意圖。
2、郵件極為注重商務禮儀,因此,需先了解對應國家和地區的商務禮儀的詞匯,然后在翻譯中,語句還應避免生硬,表達應更為委婉。



3、電子郵件如今已納入法律范疇,具有法律效應,因此在翻譯時需嚴謹。
總而言之,電子郵件翻譯的好壞主要在于細節。