翻譯公司的同聲傳譯似乎與生俱來就是帶著光環的職業,總能引起來自各界的羨慕嫉妒恨。不少語言學習者也在為“同傳”方面發展。其實很多人對同聲翻譯并不是十分了解,下面安徽譯博翻譯就來為大家解釋一下大眾認知的誤區。有些人認為精通外語或者會外語且懂專業的人就能做同傳。如果按照這種邏輯,大部分歐洲國家的公
翻譯公司的(de)同聲(sheng)傳譯似乎與生俱(ju)來(lai)(lai)就(jiu)是帶(dai)著光環的(de)職業,總能引起來(lai)(lai)自各(ge)界的(de)羨慕嫉妒恨。不(bu)少語言學習者(zhe)也(ye)在為(wei)“同傳”方面發展。其實(shi)很多人對同聲(sheng)翻譯并(bing)不(bu)是十(shi)分了解(jie),下面安(an)徽譯博(bo)翻譯就(jiu)來(lai)(lai)為(wei)大(da)家解(jie)釋一下大(da)眾認知的(de)誤區。
有(you)(you)些人認為(wei)精(jing)通外語或者(zhe)會外語且(qie)懂專業的人就能(neng)做(zuo)同傳。如果按照這種(zhong)邏輯,大(da)部分歐洲國家的公民都精(jing)通兩種(zhong)以(yi)上的語言,應該(gai)“全(quan)民皆同傳”、沒有(you)(you)設立歐盟口譯司的必要(yao)了,但事實并(bing)非如此。
中國一(yi)些(xie)公司或(huo)會(hui)議組織方(fang)有時為了省(sheng)錢,往(wang)往(wang)找個(ge)會(hui)外(wai)語且懂專業的(de)人臨(lin)時鉆進(jin)同(tong)傳(chuan)廂客(ke)串一(yi)下,但效果往(wang)往(wang)并不盡如(ru)人意。的(de)確,精通外(wai)語和(he)了解(jie)專業是做(zuo)好同(tong)傳(chuan)的(de)先決條件(jian),但并不意味著只要(yao)達到這些(xie)條件(jian)就一(yi)定能做(zuo)好同(tong)傳(chuan)。同(tong)傳(chuan)需要(yao)專門的(de)技巧(qiao),其中重要(yao)的(de)就是“分腦”。不經過專門的(de)技巧(qiao)訓練,哪怕(pa)語言(yan)天(tian)賦再高(gao)、專業知識再豐富(fu),也很難做(zuo)好。
中國(guo)人普遍認為,外語(yu)(yu)越(yue)早學上手越(yue)快、掌(zhang)(zhang)握得越(yue)牢,作為語(yu)(yu)言(yan)(yan)學習的一(yi)種,同傳應該(gai)也是如此。可問(wen)題是同傳是兩(liang)(liang)種語(yu)(yu)言(yan)(yan)在短時(shi)間內的轉(zhuan)換(huan),譯(yi)員必須對兩(liang)(liang)種語(yu)(yu)言(yan)(yan)都熟練掌(zhang)(zhang)握到(dao)一(yi)定程(cheng)度(du)。
國內(nei)大(da)部分學校是在(zai)碩(shuo)士研究生階(jie)段(duan)才(cai)開(kai)同(tong)傳課的,近(jin)幾年也有不(bu)少本科翻譯系嘗(chang)試在(zai)大(da)三或大(da)四階(jie)段(duan)引入同(tong)傳,但(dan)內(nei)容相(xiang)對簡(jian)單,注重(zhong)基礎而(er)遠離(li)實戰。同(tong)傳的學習不(bu)是越早(zao)越好,至少要在(zai)成(cheng)年后對語(yu)言(yan)掌握(wo)得(de)相(xiang)當(dang)熟練了再接觸(chu),效果(guo)才(cai)會明顯。
其(qi)實,同(tong)(tong)傳(chuan)也(ye)是一種(zhong)普(pu)通(tong)的職(zhi)業,同(tong)(tong)傳(chuan)譯(yi)員只(zhi)(zhi)是普(pu)普(pu)通(tong)通(tong)的人,同(tong)(tong)聲翻(fan)譯(yi)人員只(zhi)(zhi)有(you)爭(zheng)取認(ren)識(shi)自己的職(zhi)位(wei)和職(zhi)責(ze),才能在這一職(zhi)業上得以發展。