揭開全球最大翻譯機構的神秘面紗

從翻譯工作量上看,沒有任何一個國家、一個機構能與歐洲翻譯委員會比較。歐盟現有27個成員國,共有20種工作語言,語言互譯的組合達380種之多。不算歐洲議會的材料,每年需要翻譯的文件材料就達290萬頁,需要翻譯的大會小會每年逾1.5萬個,一次大會需要安排70
         從翻譯工作量上看,沒有任何一個國家、一個機構能與歐洲翻譯委員會比較。歐盟現有27個成員國,共有20種工作語言,語言互譯的組合達380種之多。不算歐洲議會的材料,每年需要翻譯的文件材料就達290萬頁,需要翻譯的大會小會每年逾1.5萬個,一次大會需要安排70名翻譯進行30種語言的同聲傳譯。歐盟及其前身歐共體自成立以來先后頒布的法律文件多達9萬頁,所有的這些文件都需要被翻譯。
  從翻譯工作質量要求上看,歐盟委員會組織翻譯的材料一部分是多方艱苦談判的結果,蘊涵豐富而又微妙的政治、法律或經濟含義,細微的翻譯差異將帶來嚴重的后果;一部分翻譯材料面向27個國家的公民,旨在傳達歐盟新政策等,翻譯要求精、準、細,任何小的差錯將會造成廣泛的影響。
  數量和質量的挑戰成就了歐盟翻譯委員會的高水平運作,這體現在譯員的選拔、譯員的專業化培養、譯文的質量保證體系等。對歐洲翻譯委員會工作情況的解有助于我更好的開展法規、規章翻譯工作。
  歐洲委員會翻譯總部由資源與語言支持部和翻譯部組成。資源與語言支持部可細分為六個具體的部門
  1.資源部:具體負責譯員的選拔和在職培訓。 27個成員國在初入歐盟時,歐洲翻譯委員會都要組織在其國內招考、選拔約100名合格翻譯人員。選拔工作相當嚴格,競爭十分激烈。考官除了測試候選人的專業素質外,還要將性格因素納入考慮范圍。翻譯總部一般傾向招聘性格沉靜、細心的人。一般情況下,錄取比例為15至20比1歐盟譯員的良好待遇保證譯員工作的穩定性,人員流動非常小。此后,根據工作需要,每三年組織一次選拔考試。
  2.信息技術和開發部:開展翻譯工作的強有力技術支持部門,主要負責提供電腦信息服務和翻譯軟件開發工作。開發的輔助翻譯和資源管理平臺,可以幫助翻譯人員提高工作效率,提升翻譯質量,減輕工作強度,縮短工期,降低成本。
  3.翻譯需要和多語言工具分析部:主要負責分析高質量完成翻譯工作所需的各類工具。
  4.術語和語言支持服務部:歐洲翻譯委員會特色機構,由多名語言學專家組成,負責提供翻譯部術語數據庫中沒有出現過的術語的翻譯。工作涉及向具體術語出處機構征詢新術語的確切含義,確定該術語在20種官方語言中的統一表述,并將該術語納入數據庫。此外他還負責歐洲電子詞典、語言幫助桌面、信息與資料中心等工作。
  5.自由職業譯員部:主要負責20種工作語言之外的語言翻譯工作。工作涉及利用已獲得ISO9000質量認證的招投標程序,招聘自由職業譯員;校審自由職業人員翻譯的20種工作語言外的文件翻譯。
  6.培訓部:主要負責譯員崗前培訓和在職培訓。職培訓每人每年一次,由自己申請;如果連續兩年沒有申請在職培訓,會被要求說明原因或強制培訓。職培訓由資源部安排,或是請資深翻譯專家授課,或是聘請語言學專家傳授語言學相關知識。
  翻譯部門根據具體翻譯內容,可分為7個部門,每個部門又細分為20個官方語言處室
  一、二部負責翻譯法律、經濟和金融事務、競爭和信息方面的文件。
  三部負責翻譯農業、漁業、地區政策、人員和行政方面的文件。
  四部負責翻譯對外關系、海關、發展、歐盟擴大和人道主義援助方面的文件。
  五部負責翻譯電訊、能源、工業、環境和交通方面的文件。
  六部負責翻譯社會事務、人力資源和消費政策方面的文件。
  七部負責翻譯統計、內部市場、企業政策方面的文件。
  歐洲翻譯委員會譯員從事的翻譯都是將非母語的文字譯成母語文字,每天工作量約5至6頁文字。根據專業水平,譯員分為8個級別。從最初入行,經過一段時間專業翻譯磨練,與該領域專家交流、熟悉專業術語后,可以說每個譯員的業務水平都接近專家水平,盡管如此,譯文也要經過嚴格的校審程序才能往外發送;一般情況,譯文由高級翻譯校審。歐盟翻譯委員會的翻譯態度是重質量輕形式”即只要譯文質量能保證,譯員可自由選擇傳統翻譯或機器翻譯。
  
  這樣一個部門齊全、分工有序、措施完善、制度合理的龐大翻譯機構帶領下,歐盟的翻譯工作不斷取得發展、進步,幫助來自各國的歐盟官員、普通民眾相互溝通,確保歐盟這臺巨大的機器順利運轉。