翻譯是最好的閱讀方式

來自古巴、同時又在美國任教的西班牙語詩人維克多羅格里格斯努涅斯強調翻譯超越語言和文化碰撞、對話的重要性。他認為沒有翻譯,很多文化是不可見的。他認為語言內部有著文化的深層結構,因此最好的閱讀方式即是翻譯。翻譯不僅關涉著語言,同時也是兩種文化
        來(lai)自古巴、同(tong)時又(you)在美(mei)(mei)國任教的(de)(de)(de)(de)西(xi)班牙語(yu)詩(shi)(shi)人維克(ke)多·羅格里(li)格斯(si)·努(nu)涅(nie)斯(si)強調(diao)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)超越(yue)語(yu)言(yan)和文(wen)化(hua)碰撞、對(dui)話的(de)(de)(de)(de)重(zhong)要(yao)性。他(ta)認為“沒有(you)(you)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi),很多文(wen)化(hua)是(shi)(shi)(shi)(shi)不(bu)可見的(de)(de)(de)(de)”。他(ta)認為語(yu)言(yan)內(nei)部有(you)(you)著文(wen)化(hua)的(de)(de)(de)(de)深(shen)層(ceng)結構,因(yin)此(ci)最(zui)好的(de)(de)(de)(de)閱讀方式即是(shi)(shi)(shi)(shi)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)。翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)不(bu)僅(jin)關涉著語(yu)言(yan),同(tong)時也是(shi)(shi)(shi)(shi)兩(liang)種文(wen)化(hua)的(de)(de)(de)(de)深(shen)層(ceng)對(dui)話。接著他(ta)談(tan)到(dao)了(le)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)在美(mei)(mei)國的(de)(de)(de)(de)現(xian)狀。他(ta)說譯(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)在美(mei)(mei)國不(bu)被看作(zuo)(zuo)學(xue)者(zhe)、作(zuo)(zuo)家(jia),而且也無法在大學(xue)里(li)拿到(dao)全職(zhi)的(de)(de)(de)(de)教職(zhi),盡(jin)管譯(yi)(yi)(yi)(yi)作(zuo)(zuo)的(de)(de)(de)(de)出(chu)(chu)(chu)版量巨(ju)大:過去五(wu)年(nian)里(li),美(mei)(mei)國出(chu)(chu)(chu)版的(de)(de)(de)(de)重(zhong)要(yao)書籍幾乎都(dou)是(shi)(shi)(shi)(shi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)作(zuo)(zuo),包括(kuo)餐飲(yin)、科學(xue)等許多領域,然而在其中(zhong)(zhong)文(wen)學(xue)類書籍的(de)(de)(de)(de)比重(zhong)僅(jin)為5%,詩(shi)(shi)歌(ge)(ge)的(de)(de)(de)(de)比重(zhong)則(ze)少之(zhi)又(you)少。美(mei)(mei)國一年(nian)出(chu)(chu)(chu)版4萬本(ben)譯(yi)(yi)(yi)(yi)作(zuo)(zuo),但是(shi)(shi)(shi)(shi)從西(xi)班牙語(yu)譯(yi)(yi)(yi)(yi)入的(de)(de)(de)(de)詩(shi)(shi)歌(ge)(ge)僅(jin)有(you)(you)12本(ben),特別(bie)是(shi)(shi)(shi)(shi)重(zhong)要(yao)的(de)(de)(de)(de)西(xi)語(yu)詩(shi)(shi)人如聶(nie)魯(lu)達等,他(ta)們的(de)(de)(de)(de)英(ying)文(wen)譯(yi)(yi)(yi)(yi)本(ben)質量都(dou)很粗糙,讓人不(bu)滿(man)意,對(dui)于努(nu)涅(nie)斯(si)來(lai)說,這是(shi)(shi)(shi)(shi)個(ge)巨(ju)大的(de)(de)(de)(de)刺(ci)激,刺(ci)激他(ta)努(nu)力進(jin)(jin)行西(xi)語(yu)詩(shi)(shi)歌(ge)(ge)的(de)(de)(de)(de)譯(yi)(yi)(yi)(yi)介工作(zuo)(zuo)。他(ta)迄今已有(you)(you)15本(ben)譯(yi)(yi)(yi)(yi)作(zuo)(zuo),其中(zhong)(zhong)一些是(shi)(shi)(shi)(shi)與美(mei)(mei)國譯(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)合(he)作(zuo)(zuo)完成的(de)(de)(de)(de),他(ta)審慎地認為很少有(you)(you)人能(neng)真正精(jing)通(tong)兩(liang)種語(yu)言(yan),并(bing)跨越(yue)兩(liang)種文(wen)化(hua)來(lai)進(jin)(jin)行翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi),因(yin)此(ci)他(ta)覺得找精(jing)通(tong)英(ying)語(yu)的(de)(de)(de)(de)合(he)作(zuo)(zuo)者(zhe)是(shi)(shi)(shi)(shi)非常(chang)必(bi)要(yao)的(de)(de)(de)(de)。翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)是(shi)(shi)(shi)(shi)個(ge)文(wen)化(hua)問題(ti),它超過了(le)語(yu)言(yan)問題(ti),從這一角度看,最(zui)杰(jie)出(chu)(chu)(chu)的(de)(de)(de)(de)西(xi)語(yu)詩(shi)(shi)人目前尚(shang)未很好地譯(yi)(yi)(yi)(yi)入英(ying)語(yu)之(zhi)中(zhong)(zhong)。