隨著國際交流的開放形式,經濟,文化,貿易,旅游等等已成為了全球化發展的必然趨勢,英語作為全世界通用語言。在英語中的商務英語更是國際貿易以及營銷等 領域不可缺少的重要溝通工具。本文 合肥翻譯公司 首先介紹商務英語的語言特點,然后,結合商務英語在隨著國際交流的開放形式,經濟,文化,貿易,旅游等等已成為了全球化發展的必然趨勢,英語作為全世界通用語言。在英語中的商務英語更是國際貿易以及營銷等 領域不可缺少的重要溝通工具。本文合肥翻譯公司首先介紹商務英語的語言特點,然后,結合商務英語在翻譯過程中存在的問題。
一、商務英語特點
商(shang)務英(ying)語(yu)既(ji)是商(shang)務知識與普通英(ying)語(yu)的結合(he)體。具(ju)有普通英(ying)語(yu)的特點,但其翻(fan)譯的復雜程度遠(yuan)遠(yuan)高于普通。 商(shang)(shang)(shang)務(wu)(wu)活動(dong)必然(ran)涉(she)及(ji)(ji)到雙方(fang)(fang)的(de)(de)(de)(de)經濟(ji)利益,因(yin)此,商(shang)(shang)(shang)務(wu)(wu)英(ying)語(yu)(yu)翻譯(yi)(yi)在(zai)商(shang)(shang)(shang)務(wu)(wu)交(jiao)往雙方(fang)(fang)的(de)(de)(de)(de)經濟(ji)活動(dong)中具有十分重(zhong)要的(de)(de)(de)(de)作用(yong)。商(shang)(shang)(shang)務(wu)(wu)文本是建(jian)立在(zai)禮貌(mao)的(de)(de)(de)(de)基礎上(shang)的(de)(de)(de)(de)一種(zhong)正(zheng)式(shi)(shi)的(de)(de)(de)(de)實(shi)用(yong)文本,其措辭也要相當(dang)的(de)(de)(de)(de)嚴(yan)謹,因(yin)此,要在(zai)翻譯(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)過程中,要盡量避免產生歧義,譯(yi)(yi)者要盡量模仿原作的(de)(de)(de)(de)語(yu)(yu)氣(qi)(qi)和風格詞(ci)匯方(fang)(fang)面,商(shang)(shang)(shang)務(wu)(wu)英(ying)語(yu)(yu)無論是在(zai)形式(shi)(shi)上(shang),還是內容上(shang) 都具有很強的(de)(de)(de)(de)專業性(xing),涉(she)及(ji)(ji)到諸多(duo)的(de)(de)(de)(de)商(shang)(shang)(shang)務(wu)(wu)理論以(yi)及(ji)(ji)實(shi)踐。用(yong)詞(ci)正(zheng)式(shi)(shi)而嚴(yan)謹,并且,涉(she)及(ji)(ji)到很多(duo)縮(suo)略(lve)語(yu)(yu)、專業詞(ci)匯以(yi)及(ji)(ji)合成詞(ci)等。在(zai)句(ju)法層(ceng)面,商(shang)(shang)(shang)務(wu)(wu)英(ying)語(yu)(yu)通常以(yi)陳述句(ju) 為主,其中長句(ju)較(jiao)為突(tu)出,并且,涉(she)及(ji)(ji)到很多(duo)套句(ju)或(huo)套語(yu)(yu)。不僅如此,商(shang)(shang)(shang)務(wu)(wu)英(ying)語(yu)(yu)語(yu)(yu)句(ju)簡潔(jie)、嚴(yan)密,注重(zhong)表達效(xiao)果的(de)(de)(de)(de)準確與實(shi)效(xiao)。在(zai)語(yu)(yu)篇方(fang)(fang)面,商(shang)(shang)(shang)務(wu)(wu)英(ying)語(yu)(yu)格式(shi)(shi)相對固 定,言簡意賅,語(yu)(yu)氣(qi)(qi)禮貌(mao)莊(zhuang)重(zhong)。在(zai)社會角度(du)方(fang)(fang)面,商(shang)(shang)(shang)務(wu)(wu)英(ying)語(yu)(yu)具有明顯(xian)的(de)(de)(de)(de)目的(de)(de)(de)(de)性(xing)、信息性(xing)以(yi)及(ji)(ji)文化背景。
二、商(shang)務英語翻譯(yi)存在的(de)主要問題
(一)詞匯翻譯
在(zai)商務英語(yu)的(de)(de)翻(fan)譯(yi)過程中,翻(fan)譯(yi)人員經常會(hui)(hui)因(yin)為文化差異(yi),而對一(yi)(yi)些(xie)帶有(you)英語(yu)文化特征的(de)(de)詞匯錯(cuo)誤(wu)(wu)理解,以至(zhi)于翻(fan)譯(yi)出現錯(cuo)誤(wu)(wu),甚至(zhi)出現一(yi)(yi)些(xie)原(yuan)則性錯(cuo)誤(wu)(wu)。另外,商務英語(yu)詞匯中涉及的(de)(de)層(ceng)面十分的(de)(de)廣(guang),并且,數量眾多。這些(xie)表面上看起來(lai)似乎很(hen)簡單(dan)的(de)(de)詞匯,可能實(shi)際意(yi)思卻與普(pu)通英語(yu)大不一(yi)(yi)樣。如果翻(fan)譯(yi)錯(cuo)誤(wu)(wu),就會(hui)(hui)顯得(de)不專業,更有(you)甚者,會(hui)(hui)扭曲文章原(yuan)意(yi)。
(二(er))句式的翻譯(yi)
通常來講,在(zai)(zai)漢(han)語(yu)(yu)(yu)(yu)文(wen)化中,往往對形(xing)象(xiang)思(si)維較為側重,然而,在(zai)(zai)英語(yu)(yu)(yu)(yu)文(wen)化當中,則是更加(jia)注重抽象(xiang)思(si)維以(yi)及邏輯思(si)維。這(zhe)種思(si)維模式上的差(cha)異,使(shi)(shi)得英語(yu)(yu)(yu)(yu)和漢(han)語(yu)(yu)(yu)(yu) 存在(zai)(zai)著巨大的結構差(cha)異。另外,在(zai)(zai)漢(han)語(yu)(yu)(yu)(yu)句式當中,普遍采(cai)用人稱表達(da)法,并且,將動(dong)作(zuo)的主(zhu)體重點強(qiang)調。然而,在(zai)(zai)英語(yu)(yu)(yu)(yu)句式當中,則是很少使(shi)(shi)用這(zhe)一表達(da)法,并且, 常常采(cai)用被動(dong)句式。
(三)句式(shi)的翻(fan)譯
每一種語(yu)(yu)言的(de)形式,都是一個或多個民族語(yu)(yu)言表達習(xi)慣以(yi)及(ji)詞(ci)匯(hui)體系(xi)的(de)積累,所以(yi),不同(tong)語(yu)(yu)言之間存在很大的(de)差(cha)異性(xing)。相對(dui)來講,中(zhong)華(hua)民族的(de)傳統文化講究表達 內斂和含蓄,語(yu)(yu)氣(qi)比(bi)較客氣(qi)和委婉(wan)。以(yi)至于在交際過程(cheng)中(zhong),常(chang)常(chang)會帶有一些較為模(mo)糊的(de)詞(ci)語(yu)(yu)。而英語(yu)(yu)的(de)表達方式更加(jia)的(de)直接和準確,以(yi)至于在翻譯的(de)過程(cheng)中(zhong)翻譯難度 加(jia)大。
合肥翻譯公司商務英(ying)語翻(fan)譯(yi)的探索主要是(shi)圍繞商務英(ying)語的語言特點(dian),然后,結合(he)商務英(ying)語在翻(fan)譯(yi)過程中存在的詞匯翻(fan)譯(yi)、句式翻(fan)譯(yi)的問題。