每年召開 兩會 時,新聞發布會的翻譯成為人們津津樂道的一道風景線。擔任全國政協第十二屆四次會議新聞發布會翻譯的是美女姚夢瑤,2007年入職 外交部 ,迄今已工作近10個年頭。隨著發布會的結束,兩會女神翻譯姚夢瑤迅速走紅網絡,成為大家搜索的熱點。 原因
每年召開時,新聞發布會的翻譯成為人們津津樂道的一道風景線。擔任全國政協第十二屆四次會議新聞發布會翻譯的是美女姚夢瑤,2007年入職,迄(qi)今(jin)已工作近10個年頭(tou)。隨著發布會的(de)結束,兩(liang)會女神翻譯姚夢(meng)瑤迅速(su)走紅(hong)網絡,成為大家(jia)搜索(suo)的(de)熱(re)點(dian)。
原(yuan)因是這樣一個(ge)小插(cha)曲:當有記(ji)者追問”翻譯女神“姚(yao)夢瑤年齡(ling)時(shi),她臉紅了,語氣(qi)快速地(di)說了一句“30歲”,隨(sui)后便飛快地(di)跑走了。
網友表示:“就喜歡這種有能力又會賣萌的!“
但是如果你認為兩會翻(fan)譯(yi)光靠女神范就(jiu)(jiu)可以過關的話,那就(jiu)(jiu)錯了。家鄉在江蘇的姚(yao)夢瑤(yao)畢(bi)業于北京外國語大學,而(er)在其(qi)秀氣內(nei)斂的氣質(zhi)背后,卻(que)是極為強(qiang)悍的翻(fan)譯(yi)經歷。
2012年3月5日,十一屆全國(guo)人大五次會議新(xin)(xin)(xin)聞中(zhong)心舉(ju)辦(ban)新(xin)(xin)(xin)聞發布會,姚夢瑤便是這場新(xin)(xin)(xin)聞發布會的現場翻(fan)譯,而其嫻熟淡定的現場表現,被(bei)媒體稱(cheng)為小清(qing)新(xin)(xin)(xin)翻(fan)譯。
2014年5月(yue),國(guo)務院總(zong)理李克(ke)強攜夫人(ren)程虹出訪埃塞俄比亞和非盟總(zong)部(bu),總(zong)理夫人(ren)身(shen)邊那個嬌瘦的翻譯身(shen)影,就是(shi)姚(yao)夢瑤。
另外,峰(feng)嶺(ling)君(jun)多說一句,我們(men)的姚女神與此前兩會上的美女翻(fan)譯(yi)被媒體成為”小趙薇(wei)“的張(zhang)京(jing)頗有淵源,因(yin)為兩人均為07年同年進入外交部(bu),又同時進入翻(fan)譯(yi)室(現為翻(fan)譯(yi)司),感覺那一年的外交官男神幸福指(zhi)數(shu)很高啊(a)!
我要上兩會當翻譯該怎么報名?
據(ju)不完全(quan)統計,從(cong)2003年(nian)(nian)(nian)以來,全(quan)國兩(liang)(liang)會總理(li)記者會上(shang),為總理(li)擔(dan)任翻(fan)譯(yi)(yi)的(de)除了(le)張(zhang)(zhang)(zhang)建敏(2003年(nian)(nian)(nian))、費勝潮(chao)(2006-2009年(nian)(nian)(nian))和孫寧(2013年(nian)(nian)(nian))幾位男士(shi)之(zhi)外,其余戴慶利(2004年(nian)(nian)(nian))、雷寧(2005年(nian)(nian)(nian))、張(zhang)(zhang)(zhang)璐(2010、2011、2012、2014年(nian)(nian)(nian))幾位均為女翻(fan)譯(yi)(yi)。加上(shang)在全(quan)國兩(liang)(liang)會其他新聞發布會亮相的(de)美(mei)女翻(fan)譯(yi)(yi)張(zhang)(zhang)(zhang)京(jing)和“任性(xing)”翻(fan)譯(yi)(yi)張(zhang)(zhang)(zhang)蕾(lei)等,屢(lv)屢(lv)上(shang)頭(tou)條吸引人們眼球和熱議,女翻(fan)譯(yi)(yi)占了(le)壓(ya)倒性(xing)優勢。有網友(you)更將張(zhang)(zhang)(zhang)璐、張(zhang)(zhang)(zhang)京(jing)和張(zhang)(zhang)(zhang)蕾(lei)三人并稱“三張(zhang)(zhang)(zhang)”

在“三張”之(zhi)前(qian),朱(zhu)彤曾(ceng)多(duo)次為(wei)朱(zhu)镕基擔任(ren)翻譯,并在1998年朱(zhu)镕基就任(ren)總理首次記(ji)者(zhe)招待(dai)會上(shang)以精湛(zhan)翻譯才華引發大眾關注。
在談到歷年兩會美女(nv)(nv)翻(fan)(fan)譯(yi)出現幾(ji)率比(bi)男翻(fan)(fan)譯(yi)大時,曾擔任外交部翻(fan)(fan)譯(yi)室(shi)主(zhu)任的(de)過(guo)家鼎曾解釋:“是(shi)(shi)男是(shi)(shi)女(nv)(nv)不(bu)重(zhong)要(yao),性別沒有要(yao)求,誰翻(fan)(fan)得(de)好誰就(jiu)上。再說,女(nv)(nv)翻(fan)(fan)譯(yi)多(duo)不(bu)奇怪,翻(fan)(fan)譯(yi)室(shi)的(de)女(nv)(nv)同志本(ben)來就(jiu)多(duo)。”他表示全(quan)國兩會翻(fan)(fan)譯(yi)都是(shi)(shi)從(cong)外交部挑的(de),因為(wei)外交部翻(fan)(fan)譯(yi)司的(de)翻(fan)(fan)譯(yi)是(shi)(shi)全(quan)中國最好的(de)。所以你要(yao)上兩會當翻(fan)(fan)譯(yi),還是(shi)(shi)先進外交部再說吧。
兩會高翻是怎樣煉成的?
高(gao)級翻譯,望文(wen)生(sheng)義,應(ying)該是(shi)翻譯里(li)的“限量版”。
不過,北京外(wai)(wai)國語大學高(gao)翻學院(yuan)老師徐冰說(shuo),作(zuo)為(wei)職(zhi)業,對(dui)“高(gao)級”這個前綴(zhui),其實沒有特別的界定。但從學歷上看,高(gao)翻至少是碩(shuo)士研究生起步。在(zai)國內(nei)高(gao)校(xiao)中,北外(wai)(wai)、上外(wai)(wai)、外(wai)(wai)交學院(yuan)、對(dui)外(wai)(wai)經貿大學等都設有高(gao)翻學院(yuan)。
這之中(zhong),最(zui)老(lao)資格的就屬北外(wai)高(gao)翻學(xue)院了(le)。學(xue)院會對學(xue)生進行(xing)系統(tong)的強(qiang)化訓練(lian),主要是筆譯、視譯、交傳和同傳四大塊(kuai)訓練(lian)。
所謂筆譯(yi),就(jiu)是書面中(zhong)外互譯(yi);視譯(yi)則是看(kan)一段(duan)文(wen)字或視頻后迅速(su)口頭翻譯(yi);交傳(chuan)即(ji)交替傳(chuan)譯(yi),對方說一段(duan),你翻一段(duan),總理答記者問就(jiu)是這(zhe)種形式;而(er)同(tong)傳(chuan)就(jiu)是同(tong)聲傳(chuan)譯(yi)。
當然(ran),翻(fan)譯(yi)技巧過關并(bing)不等(deng)于就是一(yi)名優(you)秀的(de)翻(fan)譯(yi),翻(fan)譯(yi)實戰中會涉足太多未知(zhi)的(de)領域,翻(fan)譯(yi)者必須有廣博的(de)知(zhi)識(shi)。“爭(zheng)取(qu)做(zuo)一(yi)個‘通才’,即(ji)便(bian)不是樣樣精(jing)通,至(zhi)少(shao)什么(me)都得略懂。”徐冰(bing)說。
能力和運(yun)氣特別(bie)好的(de),考公(gong)務(wu)員進外(wai)交部,“但并(bing)不(bu)是(shi)進了(le)外(wai)交部就能像姚夢瑤(yao)那(nei)樣成為(wei)領導人(ren)的(de)貼身翻譯,公(gong)務(wu)員已經(jing)夠難考了(le),而(er)要(yao)進外(wai)交部的(de)翻譯司(si),還需經(jing)過魔鬼(gui)式的(de)‘觀察培(pei)訓’,只有不(bu)到(dao)4%被(bei)最終錄用。”
作為一名兩會翻譯,首先在形(xing)(xing)象的(de)(de)塑造上(shang)就要(yao)尤其(qi)用心:既要(yao)大方(fang)利落,又(you)不能喧賓奪主。特(te)別是在兩會發布會這樣莊嚴(yan)的(de)(de)外交(jiao)場(chang)合上(shang),形(xing)(xing)象更是不能太過于犀利。最好(hao)是既能樸素低調,又(you)不失大方(fang)干練。
此(ci)外,梳理全國兩會(hui)翻譯(yi)(yi)(yi)們的(de)履歷可發現,他們大(da)多(duo)畢業于(yu)外交(jiao)學院或(huo)北京外國語大(da)學等名校。進入外交(jiao)部翻譯(yi)(yi)(yi)室,通過嚴(yan)格篩(shai)選、瘋狂練習、周(zhou)密準備等嚴(yan)苛的(de)淘(tao)汰式(shi)培訓考驗,才能正(zheng)式(shi)走上(shang)工作崗位。給(gei)朱(zhu)镕基擔任(ren)翻譯(yi)(yi)(yi)的(de)朱(zhu)彤、為溫家寶(bao)做翻譯(yi)(yi)(yi)的(de)戴慶利、曾(ceng)多(duo)次隨領導人(ren)出國訪問的(de)雷寧和(he)張(zhang)璐,莫不如此(ci)。
當然要成為高翻,就要經過“魔鬼訓練”。據介紹,除非跟隨領導出訪,外交部翻譯室的翻譯們每天雷打不動的工作就是打開電視或收音機收聽BBC、VOA、等外媒,翻(fan)譯們一邊(bian)聽新聞,一邊(bian)還把里面的信息完整準確(que)地復述或者翻(fan)譯出來。
據悉(xi),翻(fan)譯(yi)們常常三個(ge)人一(yi)組,搭伴(ban)做(zuo)交傳練習,一(yi)個(ge)人念(nian)一(yi)段材料,另(ling)一(yi)個(ge)負責(ze)速記,最后一(yi)個(ge)負責(ze)翻(fan)譯(yi),然后角(jiao)色互(hu)換(huan)。每天上午、下午不停地練習,慢(man)慢(man)地在實(shi)踐中積(ji)累,翻(fan)譯(yi)水平就會不斷提高。
此外,而(er)每年“兩(liang)(liang)會(hui)(hui)”前(qian)(qian),翻(fan)譯(yi)(yi)們(men)會(hui)(hui)提(ti)前(qian)(qian)一(yi)個(ge)月(yue)(yue)左(zuo)右(you)接到(dao)通知,誰(shui)為(wei)(wei)外長做(zuo)翻(fan)譯(yi)(yi),誰(shui)為(wei)(wei)總理(li)做(zuo)翻(fan)譯(yi)(yi)等,他們(men)就利用這一(yi)個(ge)月(yue)(yue)做(zuo)準(zhun)備(bei),調研“兩(liang)(liang)會(hui)(hui)”熱點(dian),琢磨(mo)記者會(hui)(hui)提(ti)出什么問題,猜測可能會(hui)(hui)用到(dao)的(de)古詩詞。2010年兩(liang)(liang)會(hui)(hui),溫家寶引用《離(li)騷》名句“亦余心之所善兮,雖九(jiu)死其(qi)猶未悔(hui)”,翻(fan)譯(yi)(yi)張璐以巧妙(miao)機靈的(de)應對而(er)名聲(sheng)大(da)噪,成為(wei)(wei)廣受矚目的(de)大(da)明星。話說(shuo)回來,沒有點(dian)硬實力真本事誰(shui)又敢(gan)在世界媒體面前(qian)(qian)為(wei)(wei)兩(liang)(liang)會(hui)(hui)當翻(fan)譯(yi)(yi)呢。