高科技之下,為何我們還要堅持人工翻譯? 海底撈我們應該都去吃過吧,為何它的名聲能夠這么大,全憑它所提供的服務。盡管在AI只能時代,很多行業都陸續被機器所取代,但是像海
高科技之下,為何我們還要堅持人工翻譯?
海底撈我們應該都去吃過吧,為何它的名聲能夠這么大,全憑它所提供的服務。盡管在AI只能時代,很多行業都陸續被機器所取代,但是像海底撈這樣的企業,沒有人,怎能將服務做得更好,單憑一臺冰冷的機器嗎?在我們翻譯行業亦是如此,機器不會完全取代人工。

人工翻譯
有些翻譯公司為了提高翻譯效率,導入翻譯軟件,從而降低翻譯成本,這本無可厚非,主要看您對翻譯公司的需求是什么。想一想您在開發國際市場的產品和服務方面投入了多少費用?想一想您的團隊花了多長時間來撰寫原文?您難道會為了省錢為了圖快而選擇機器翻譯?畢竟機器是冰冷的,無論它有多么智能都無法頂替人工。
也有譯員建議我們導入翻譯軟件,卻遭到領導們的一致否定,因為這并不是我們做翻譯的初衷,我們追求翻譯的“信達雅”,我們追求卓越的創造精神,追求精益求精的品質精神,追求用戶至上的服務精神。我們并不是將客戶要求直接而機械的傳達,而是要捕捉到用戶的潛在需求,熟知自身優勢、局限和潛力,以適當的方式重組資源以滿足要求。我們致力于人工翻譯行業品牌,具有嚴格的譯員篩選制度及管理規范,一經發現譯員使用軟件翻譯,立即除名。
盡管我們的翻譯成本居高不下,但是始終堅持純人工翻譯。因為成衣時代的盛行,并沒有將裁縫的生意擠掉,手藝好的裁縫反而聚集了一群高端客戶,開辟了私人訂制的市場。翻譯始終相信機器從來都是人類的助手,對自己有較高要求的譯員會在翻譯領域堅守工匠精神,對譯稿有較高要求的客戶也會堅持純人工翻譯。