翻譯營銷內容要考慮到這6個因素 一家企業已經花費了大量時間和資源來發展自身的品牌,創建活動和制作營銷內容來接觸自己的受眾,現在您也已經準備好進入全球市場或國內多語言
翻譯營銷內容要考慮到這6個因素
一家企業已經花費了大量時間和資源來發展自身的品牌,創建活動和制作營銷內容來接觸自己的受眾,現在您也已經準備好進入全球市場或國內多語言市場。要做到這一點,你必須翻譯和本地化你的營銷內容,但如何確保你的品牌能被準確地呈現給不同的語言市場?營銷信息中有很多東西——無論是明確的還是隱含的——都必須傳達。而在翻譯營銷內容時,需考慮到這六個關鍵的因素。

廣告翻譯
1–考慮誰是你的觀眾
翻譯營銷內容時,首先要考慮的是你的營銷信息針對的是誰。你是想接觸信息技術經理、十幾歲的女孩還是普通人?瞄準技術受眾和瞄準一般消費者受眾是有區別的。你可以用不同的語言以不同的方式吸引這些觀眾。一個好的經驗法則是,無論你需要翻譯什么,都要和你的翻譯團隊明確你的讀者是誰。
2–對您的翻譯團隊有選擇性
翻譯營銷內容時,你要挑選的譯者不僅是行業專家,還要有出色的母語寫作能力。不是每個人都寫同樣的東西,對某個主題有背景知識并不能保證你能寫得很好(任何一個不得不苦讀一本寫得很差的技術手冊的人都證明了這一點)。雖然主題專業知識很重要,但對于營銷材料來說,你也需要引人注目的譯者。你需要一個熟練的本土語言文案,花時間思考你的營銷信息的細微差別,以及如何最好地用目標語言進行溝通。理想情況下,所有的翻譯都是那么好的,但他們不是,所以對你的翻譯供應商有選擇性是很重要的。在最終選擇翻譯供應商之前,您甚至可以要求提供參考資料或樣本。

廣告翻譯
3–為您的翻譯人員提供參考資料
說到翻譯營銷內容,給你的翻譯團隊參考資料幫助他們翻譯也很有幫助。提供小冊子、網絡鏈接、其他翻譯材料或宣傳材料有助于您的翻譯團隊在風格和術語上保持一致,并使您的翻譯項目取得成功。在探討如何最好地翻譯您的內容時,它也為譯者提供了一個參考點。
4–為翻譯創建術語表和風格指南
如果你的營銷內容涉及翻譯超過幾頁,那么你可以考慮創建一個詞匯表和風格指南。預先批準的術語表確定了翻譯人員必須為每個市場使用的語言選擇,是理想的初始起點。風格指南也有助于譯者的翻譯決策過程。風格指南有助于企業品牌推廣,可能包括預期品牌認知、目標、語法、標點符號、語氣、簡要與詳細描述、權威與對話意圖和受眾等項目。您可能希望與您的專業翻譯提供商合作,提前制定術語表和風格指南,以確保您的營銷內容按照您的意圖進行翻譯。

廣告翻譯
5–進行文化評估
在為全球受眾或其他語言群體翻譯營銷內容之前,您可能需要進行文化評估,以便更好地了解您試圖接觸的目標受眾。一個好的翻譯提供商將提供全球品牌咨詢,并根據您的市場對您的內容提出修改建議。圖像可能有不同的含義,顏色根據一個人的文化背景有不同的解釋。你可能想改變那些翻譯不好甚至會冒犯目標受眾的形象、概念和習語。預先的文化評估可以為您的組織避免因混亂或冒犯性的本地化營銷內容而帶來的諸多尷尬。
6–考慮跨創造
有時候直接翻譯是不夠的,你需要跨創作服務。翻譯營銷內容比翻譯一般的信息或技術內容要困難得多。營銷作家經常使用修辭格、習語、文化參考和呼吁來理解共享的知識,而這些知識可能不適合直接翻譯。例如,即使像“財富500強”和“關鍵員工”這樣的簡單短語在美國也不一定能在概念上得到很好的翻譯(中國不熟悉財富500強,俄羅斯沒有“關鍵員工”的概念)。重要的是要記住,當翻譯營銷內容時,你想超越字面翻譯,轉向更概念性的翻譯。你希望你的翻譯團隊思考你的內容意味著什么,然后他們如何傳達它。在這種情況下,你希望你的營銷內容進行翻譯,而不是直接翻譯。