國際之間的交流越來越緊密,不僅僅是商業之間的合作交流,還有科技醫療學術等國際間合作交流越來越緊密,今天小編帶大家一起看下關于醫學方面的翻譯需要掌握的哪些關鍵方面的特點:1.醫學翻譯需要知識非常專業化 醫學方面相信很多朋友都知道,是一種非常專業化的學術
國際之(zhi)間(jian)的(de)(de)交流(liu)(liu)越來越緊(jin)密,不僅僅是(shi)商業(ye)之(zhi)間(jian)的(de)(de)合作(zuo)交流(liu)(liu),還有(you)科技醫(yi)療學術等(deng)國際間(jian)合作(zuo)交流(liu)(liu)越來越緊(jin)密,今(jin)天小(xiao)編帶(dai)大家一起看下關(guan)于(yu)醫(yi)學方面(mian)的(de)(de)翻譯需要掌握的(de)(de)哪些關(guan)鍵方面(mian)的(de)(de)特點:
1.醫學翻譯需要知識非常專業化
醫(yi)學(xue)(xue)方面相(xiang)信很多朋友都(dou)知(zhi)道,是(shi)(shi)一種非常專業化的(de)(de)(de)學(xue)(xue)術,包含的(de)(de)(de)內容非常多,非常精(jing)細(xi),這些術語詞匯又大(da)部分源(yuan)于拉丁、希臘(la)語;退(tui)一步(bu)說即(ji)使翻(fan)(fan)譯中(zhong)方的(de)(de)(de)醫(yi)學(xue)(xue),現代(dai)國內的(de)(de)(de)翻(fan)(fan)譯對(dui)醫(yi)學(xue)(xue)方面的(de)(de)(de)翻(fan)(fan)譯也是(shi)(shi)越(yue)來越(yue)完(wan)善(shan)。因此,對(dui)于譯員(yuan)來說,需(xu)要掌(zhang)握非常扎實的(de)(de)(de)醫(yi)學(xue)(xue)方面的(de)(de)(de)知(zhi)識,才(cai)能(neng)夠好好的(de)(de)(de)進行翻(fan)(fan)譯。如果是(shi)(shi)側重西醫(yi)的(de)(de)(de)醫(yi)學(xue)(xue)翻(fan)(fan)譯,我們的(de)(de)(de)譯員(yuan)以(yi)及(ji)翻(fan)(fan)譯公司需(xu)要對(dui)于醫(yi)學(xue)(xue)的(de)(de)(de)原(yuan)理,操(cao)作,藥理等(deng)等(deng)了(le)解的(de)(de)(de)非常專業熟悉,而不是(shi)(shi)單單的(de)(de)(de)只(zhi)是(shi)(shi)知(zhi)道,還需(xu)要系統學(xue)(xue)習中(zhong)醫(yi)的(de)(de)(de)醫(yi)學(xue)(xue)原(yuan)理、發展脈(mo)絡和(he)知(zhi)識架構(gou)。
2.醫學翻譯需要易懂且注重用戶體驗
對(dui)于(yu)醫(yi)(yi)學(xue)(xue)(xue)(xue)文章來說,既(ji)然(ran)是文章,那么(me)需要(yao)(yao)(yao)(yao)非(fei)(fei)常好的(de)(de)(de)可讀(du)性以及(ji)用(yong)戶體驗。醫(yi)(yi)學(xue)(xue)(xue)(xue)翻(fan)譯(yi)人員要(yao)(yao)(yao)(yao)具(ju)有化(hua)繁為簡的(de)(de)(de)能(neng)力(li),這就需要(yao)(yao)(yao)(yao)譯(yi)員需要(yao)(yao)(yao)(yao)非(fei)(fei)常準確的(de)(de)(de)表達能(neng)力(li)以及(ji)文章寫(xie)作(zuo)能(neng)力(li),還要(yao)(yao)(yao)(yao)具(ju)備相當的(de)(de)(de)語言駕(jia)馭(yu)能(neng)力(li)。既(ji)要(yao)(yao)(yao)(yao)準確把握醫(yi)(yi)學(xue)(xue)(xue)(xue)知識的(de)(de)(de)科學(xue)(xue)(xue)(xue)、嚴謹等特點,又要(yao)(yao)(yao)(yao)對(dui)于(yu)醫(yi)(yi)學(xue)(xue)(xue)(xue)翻(fan)譯(yi)的(de)(de)(de)可傳播性做(zuo)出保障,不僅(jin)僅(jin)是翻(fan)譯(yi)出來,如果別人看著非(fei)(fei)常難受,那么(me)就失去(qu)了本身(shen)的(de)(de)(de)作(zuo)用(yong)了,不僅(jin)幫助醫(yi)(yi)生學(xue)(xue)(xue)(xue)習借鑒國內外先進的(de)(de)(de)醫(yi)(yi)學(xue)(xue)(xue)(xue)知識,也(ye)需要(yao)(yao)(yao)(yao)幫助一(yi)些(xie)醫(yi)(yi)學(xue)(xue)(xue)(xue)愛好者以及(ji)病人家(jia)屬快速了解關(guan)于(yu)此類醫(yi)(yi)學(xue)(xue)(xue)(xue)的(de)(de)(de)知識點。
3.關于醫學翻譯體裁方面
醫(yi)(yi)學翻譯(yi)(yi)文(wen)章體(ti)(ti)裁大(da)多(duo)是(shi)(shi)論文(wen)體(ti)(ti)裁,當然還有(you)很多(duo)是(shi)(shi)醫(yi)(yi)學科普文(wen)章,但是(shi)(shi)對(dui)于翻譯(yi)(yi)來(lai)說,翻譯(yi)(yi)的(de)大(da)多(duo)數都(dou)是(shi)(shi)專業論文(wen)體(ti)(ti)裁。因此,醫(yi)(yi)學翻譯(yi)(yi)譯(yi)(yi)員(yuan)不僅要(yao)認(ren)真(zhen)研(yan)究醫(yi)(yi)學論文(wen)的(de)結構特點(dian)和布(bu)局,力(li)求在翻譯(yi)(yi)中(zhong)做到(dao)準確、嚴謹;同時,我們(men)還要(yao)從讀(du)(du)者以及(ji)用戶的(de)角度出發,對(dui)于醫(yi)(yi)學翻譯(yi)(yi)需(xu)要(yao)做到(dao)翻譯(yi)(yi)精準,可(ke)(ke)讀(du)(du)性高(gao),對(dui)于不論是(shi)(shi)醫(yi)(yi)學專業研(yan)究者還是(shi)(shi)愛好者以及(ji)普通用戶都(dou)要(yao)做到(dao)非(fei)常好的(de)可(ke)(ke)讀(du)(du)體(ti)(ti)驗。