合肥字幕配音翻譯,合肥翻譯公司視頻字幕翻譯介紹

相信大家經常會遇到看一些國外的視頻沒有字幕而非常苦惱,那么視頻字幕配音翻譯也是翻譯公司所接觸的項目。視頻翻譯分為兩項,可以是只翻譯原視頻中的說話,配上字幕,另外一種情況就是原視頻說的話不僅僅字幕要翻譯,聲音也要翻譯,就是加上配音,這樣的稍微麻煩點,小編簡答介紹下這兩種方式的

       相信大家經常(chang)(chang)會遇到看(kan)一(yi)(yi)些國外的(de)(de)視(shi)(shi)(shi)頻沒有字(zi)幕(mu)而非(fei)常(chang)(chang)苦惱,那(nei)么視(shi)(shi)(shi)頻字(zi)幕(mu)配(pei)音(yin)翻(fan)(fan)譯也是翻(fan)(fan)譯公(gong)司所(suo)接(jie)觸(chu)的(de)(de)項目。視(shi)(shi)(shi)頻翻(fan)(fan)譯分為兩項,可以(yi)是只翻(fan)(fan)譯原視(shi)(shi)(shi)頻中的(de)(de)說話,配(pei)上字(zi)幕(mu),另外一(yi)(yi)種情況就是原視(shi)(shi)(shi)頻說的(de)(de)話不(bu)僅僅字(zi)幕(mu)要(yao)翻(fan)(fan)譯,聲音(yin)也要(yao)翻(fan)(fan)譯,就是加上配(pei)音(yin),這樣的(de)(de)稍微(wei)麻煩點,小編簡答介紹下這兩種方(fang)式的(de)(de)翻(fan)(fan)譯以(yi)及需要(yao)注意的(de)(de)地方(fang)。

1.第一種只翻(fan)譯字幕

       這種字(zi)幕(mu)翻譯工(gong)作(zuo)量和難(nan)易程度都比較低,不過(guo)也需(xu)要看視頻說的(de)主要內(nei)(nei)容(rong),如(ru)果內(nei)(nei)容(rong)難(nan)度非常高(gao),那(nei)么翻譯的(de)難(nan)度也會很(hen)高(gao),需(xu)要注意字(zi)幕(mu)和說話的(de)節奏需(xu)要一(yi)致(zhi),字(zi)幕(mu)停留時間不能過(guo)短也不能過(guo)于太(tai)長,這樣(yang)會干擾觀看人的(de)觀看體驗。

合肥字幕配音翻譯,合肥翻譯公司視頻字幕翻譯介紹

合肥翻譯公司

2.第二(er)種視(shi)頻(pin)需要配音

       視頻(pin)加上(shang)配(pei)(pei)(pei)音(yin)(yin)(yin)(yin)(yin)和字幕,工(gong)(gong)作量肯定比只(zhi)加翻譯(yi)字幕要(yao)(yao)(yao)難,這(zhe)樣的(de)(de)翻譯(yi)也(ye)分為兩(liang)種(zhong)。一種(zhong)是(shi)配(pei)(pei)(pei)音(yin)(yin)(yin)(yin)(yin)是(shi)機(ji)器配(pei)(pei)(pei)音(yin)(yin)(yin)(yin)(yin),現在的(de)(de)AI智(zhi)能(neng)(neng)語(yu)音(yin)(yin)(yin)(yin)(yin)是(shi)非常(chang)成(cheng)熟,我們只(zhi)要(yao)(yao)(yao)將翻譯(yi)好的(de)(de)文案進(jin)(jin)行(xing)機(ji)器配(pei)(pei)(pei)音(yin)(yin)(yin)(yin)(yin),也(ye)可以達到我們所達到的(de)(de)目的(de)(de),但是(shi)此類往往音(yin)(yin)(yin)(yin)(yin)色(se)會聽著不(bu)會特別(bie)舒服,只(zhi)能(neng)(neng)說(shuo)讓人(ren)聽懂(dong)說(shuo)的(de)(de)什么,但是(shi)機(ji)器語(yu)音(yin)(yin)(yin)(yin)(yin)畢(bi)竟聲(sheng)音(yin)(yin)(yin)(yin)(yin)還是(shi)有機(ji)器感(gan)(gan)覺。第二種(zhong)就是(shi)人(ren)工(gong)(gong)配(pei)(pei)(pei)音(yin)(yin)(yin)(yin)(yin),需(xu)要(yao)(yao)(yao)請專業的(de)(de)口(kou)譯(yi)譯(yi)員進(jin)(jin)行(xing)配(pei)(pei)(pei)音(yin)(yin)(yin)(yin)(yin),音(yin)(yin)(yin)(yin)(yin)色(se)和發音(yin)(yin)(yin)(yin)(yin)都(dou)非常(chang)地道和純正,自然感(gan)(gan)受也(ye)不(bu)一樣。這(zhe)兩(liang)種(zhong)配(pei)(pei)(pei)音(yin)(yin)(yin)(yin)(yin)在價(jia)格上(shang)自然也(ye)不(bu)相同,具體(ti)價(jia)格需(xu)要(yao)(yao)(yao)翻譯(yi)公(gong)司根據實際情況來報價(jia)。機(ji)器配(pei)(pei)(pei)音(yin)(yin)(yin)(yin)(yin)需(xu)要(yao)(yao)(yao)注(zhu)意的(de)(de)是(shi)避免機(ji)器識別(bie)文字錯(cuo)誤,導致語(yu)音(yin)(yin)(yin)(yin)(yin)說(shuo)的(de)(de)也(ye)錯(cuo)。因為有些單詞可能(neng)(neng)很(hen)相似,機(ji)器識別(bie)出(chu)(chu)錯(cuo),那么自然說(shuo)出(chu)(chu)來的(de)(de)發音(yin)(yin)(yin)(yin)(yin)也(ye)不(bu)準確。人(ren)工(gong)(gong)配(pei)(pei)(pei)音(yin)(yin)(yin)(yin)(yin)需(xu)要(yao)(yao)(yao)注(zhu)意的(de)(de)就是(shi)人(ren)工(gong)(gong)容易出(chu)(chu)錯(cuo)的(de)(de)地方,比如看錯(cuo)了單詞,說(shuo)話聲(sheng)音(yin)(yin)(yin)(yin)(yin)輕(qing)重(zhong)緩急等(deng)等(deng)。

       近年來很多企業(ye)(ye)對外宣(xuan)傳會做一系列視(shi)頻,畢竟視(shi)頻比文字要直觀很多,那么就需要用(yong)(yong)(yong)到視(shi)頻翻(fan)譯(yi),我們需要找專業(ye)(ye)的(de)有(you)信譽的(de)翻(fan)譯(yi)公(gong)司,因(yin)為很多不誠信的(de)翻(fan)譯(yi)公(gong)司會用(yong)(yong)(yong)機器(qi)配音充當(dang)人工(gong)配音,以此(ci)來賺取(qu)高額(e)翻(fan)譯(yi)費用(yong)(yong)(yong)。

       所以專業有信(xin)譽的翻(fan)譯(yi)(yi)公(gong)司會(hui)讓客(ke)戶自(zi)己(ji)選擇機器(qi)配(pei)音還是人工(gong)配(pei)音,價格明細自(zi)然也會(hui)讓客(ke)戶知曉。關于視頻字(zi)幕翻(fan)譯(yi)(yi)就(jiu)介(jie)紹(shao)到這里,歡迎大家留言私信(xin)。