什么是標書?標書就是招標工作時采購當事人都要遵守的具有法律效應且可執行的投標行為標準文件。標書的邏輯性要強,不能前后矛盾,模棱兩可;用語要精煉、簡短;對政策法規的準確理解與執行,有利于標書制作者改善不良條款,也是對采購人采購行為加以規范化的有力措施。 &n
什么(me)是標書?標書就是招標工作(zuo)時采購當(dang)事人都(dou)要遵守的(de)具(ju)有法律效應且可執行的(de)投標行為(wei)標準(zhun)文(wen)件。標書的(de)邏輯性要強,不能前后矛盾,模棱(leng)兩(liang)可;用語要精煉(lian)、簡短;對(dui)政(zheng)策法規的(de)準(zhun)確理解與執行,有利于標書制作(zuo)者(zhe)改(gai)善不良條款(kuan),也(ye)是對(dui)采購人采購行為(wei)加以規范化(hua)的(de)有力措施。
隨著全(quan)球一體化經濟的(de)(de)發展,招投(tou)標作(zuo)為國際上一種通(tong)用(yong)的(de)(de)貿(mao)易(yi)方式,已經成為中國企業參與(yu)(yu)國際競爭的(de)(de)一種手段。按照(zhao)國際慣例,采(cai)用(yong)招投(tou)標方式采(cai)購材料、工(gong)程和(he)服務時,與(yu)(yu)招投(tou)標活動有(you)關的(de)(de)招標文(wen)件、投(tou)標文(wen)件、合(he)(he)同文(wen)本等都需(xu)要用(yong)英文(wen)撰寫,因此,招投(tou)標書的(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)工(gong)作(zuo)對貿(mao)易(yi)雙方的(de)(de)順利溝(gou)通(tong)非常(chang)重(zhong)要。今天(tian)合(he)(he)肥翻(fan)譯(yi)(yi)公(gong)司就和(he)大家分享一下在(zai)提(ti)供標書翻(fan)譯(yi)(yi)服務時都需(xu)要注意什(shen)么。
首(shou)先(xian)在提(ti)供標(biao)書(shu)翻(fan)譯(yi)服務時需要(yao)做到(dao)周密(mi)嚴謹。招投標(biao)翻(fan)譯(yi)與一些小說或者是(shi)文學(xue)內容(rong)的翻(fan)譯(yi)工作有著很大的區別(bie),對于招標(biao)書(shu)來說,它不僅(jin)僅(jin)是(shi)一種(zhong)廣告性文書(shu),更是(shi)雙方進行簽(qian)訂勞(lao)動(dong)合同(tong)的一種(zhong)重要(yao)的依據(ju),在出現問題時是(shi)具有法律效應的。因此在進行招標(biao)書(shu)翻(fan)譯(yi)的時候(hou),需要(yao)達到(dao)內容(rong)上的嚴謹性。
其次(ci)在提供(gong)標書翻(fan)譯服務時應該準確使用(yong)專業(ye)術語。招(zhao)(zhao)投標翻(fan)譯不(bu)(bu)同(tong)(tong)于(yu)我們日(ri)常的(de)文(wen)本翻(fan)譯,普通文(wen)本翻(fan)譯同(tong)(tong)一句(ju)話可(ke)以(yi)用(yong)不(bu)(bu)同(tong)(tong)的(de)表(biao)達(da)方式或者同(tong)(tong)一個(ge)詞有諸多(duo)譯法。但(dan)是在招(zhao)(zhao)標翻(fan)譯中時,許多(duo)名稱都有固定譯法,這些具有固定譯法的(de)詞不(bu)(bu)能像翻(fan)譯普通文(wen)本稿件那樣用(yong)同(tong)(tong)義詞代替,否則翻(fan)譯出來的(de)內容就會不(bu)(bu)倫(lun)不(bu)(bu)類,使文(wen)件的(de)準確性大打折扣(kou),給招(zhao)(zhao)標方造(zao)成不(bu)(bu)好的(de)印象。
再者就(jiu)是(shi)在(zai)提供標(biao)(biao)(biao)書(shu)(shu)翻(fan)譯服(fu)務(wu)時(shi)需(xu)要注意措(cuo)辭的(de)(de)使用。在(zai)進行招標(biao)(biao)(biao)書(shu)(shu)翻(fan)譯工作時(shi),不要加入自己的(de)(de)一(yi)些華(hua)麗的(de)(de)語(yu)言,只需(xu)將招標(biao)(biao)(biao)書(shu)(shu)中(zhong)的(de)(de)內(nei)容表達(da)清(qing)楚即可。還(huan)有就(jiu)是(shi),在(zai)進行招投標(biao)(biao)(biao)書(shu)(shu)翻(fan)譯時(shi)一(yi)定要深思熟慮,綜合考(kao)慮目標(biao)(biao)(biao)受眾的(de)(de)思想、情(qing)感、心(xin)(xin)理(li)特征(zheng)、個(ge)性特點(dian)、學歷背景、生活習慣(guan)等(deng)因素,精心(xin)(xin)選(xuan)用恰當的(de)(de)詞語(yu)、句子,一(yi)律(lv)的(de)(de)表達(da)出原(yuan)文的(de)(de)含(han)義(yi),從而能讓招投標(biao)(biao)(biao)方更好地理(li)解原(yuan)文內(nei)容。
最后在(zai)提供標(biao)書(shu)翻譯服務時需要留意特定用法(fa)。在(zai)招投標(biao)書(shu)中(zhong)(zhong)(zhong),有些詞匯在(zai)不同的行業中(zhong)(zhong)(zhong)代表著不同的含義。例如(ru)Key這個(ge)單詞,在(zai)日常生活中(zhong)(zhong)(zhong)指(zhi)“鑰匙”,在(zai)計算機資料中(zhong)(zhong)(zhong)是指(zhi)鍵盤上的“鍵”,在(zai)機械零(ling)件(jian)制造中(zhong)(zhong)(zhong)是指(zhi)“銷子”,而在(zai)建筑行業中(zhong)(zhong)(zhong)則又可指(zhi)“楔形磚”。
由(you)此(ci)可(ke)知,在提供標書翻(fan)譯(yi)(yi)服(fu)務時必須要找專(zhuan)業(ye)的(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)公司來做,因為他(ta)們對技術領域了解比(bi)較深入,可(ke)根據積累(lei)的(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)經驗對不同行業(ye)的(de)(de)標書準確翻(fan)譯(yi)(yi),而且標書翻(fan)譯(yi)(yi)切忌生搬硬套、望文生義(yi)。
以上就是在提供標書翻(fan)(fan)譯(yi)服(fu)務時(shi)需要(yao)注意的(de)事項,除此(ci)之(zhi)外,在招投標書翻(fan)(fan)譯(yi)還需注意禮貌用(yong)詞的(de)使用(yong)。在翻(fan)(fan)譯(yi)的(de)過(guo)程(cheng)中一定要(yao)遵守(shou)雙方平等互利(li)原則(ze),切不可使用(yong)一些讓(rang)對方覺得(de)盛氣(qi)凌人的(de)詞匯,但也不能(neng)有讓(rang)人有低(di)聲下氣(qi)的(de)感覺。