漢譯英的一些小技巧介紹,簡單舉例

增譯法增譯法指在不影響原文意思的前提下,在譯文中增譯一些原文中沒有的詞匯和表達。增譯包括“語法增譯”和“內容增譯”,前者指在中英翻譯時使用恰當的介詞以保證語法正確;后者指增譯出原文暗含的內容(包括邏輯、背景知識、作者真實意圖等)以使譯文更加地道順暢易懂。例句1對不起昨天生病了,沒來上課。Sorry about m

增譯法

增譯(yi)(yi)法指在不影響原文意(yi)思(si)的(de)前提下,在譯(yi)(yi)文中增譯(yi)(yi)一些原文中沒有的(de)詞(ci)(ci)匯和(he)表達。增譯(yi)(yi)包括“語(yu)法增譯(yi)(yi)”和(he)“內容增譯(yi)(yi)”,前者(zhe)指在中英翻(fan)譯(yi)(yi)時使(shi)用恰當的(de)介詞(ci)(ci)以保證(zheng)語(yu)法正(zheng)確;后者(zhe)指增譯(yi)(yi)出原文暗含的(de)內容(包括邏輯、背景知識、作者(zhe)真實(shi)意(yi)圖等(deng))以使(shi)譯(yi)(yi)文更(geng)加地道順暢易懂。

例句1

對不起昨天生(sheng)病了,沒(mei)來上課(ke)。

Sorry about my absence yesterday, but I was sick.

譯文添加了介詞(ci)about和連詞(ci)but,點明了“生(sheng)病”和“沒來上課(ke)”之間的因果關(guan)系”。

例句2

梁實秋的《送(song)行》中有一句(ju):李白(bai)的船(chuan)剛要啟碇,汪(wang)倫老遠的在岸上踏歌而來,那(nei)幅情景真是歷(li)歷(li)如在目前(qian)。

Li Bai, the renowned Tang Dynasty poet, was leaving by boat when his old friend Wang Lun trotted along the bank singing loudly. Even now I can imagine this vivid scene!

其中(zhong)李白和(he)汪倫的(de)身份介(jie)紹(shao)(the renowned Tang Dynasty poet和(he)his old friend)都屬于增(zeng)譯(yi)成分,能幫助沒有唐(tang)詩知識(shi)背景的(de)外國讀(du)者(zhe)更好地理(li)解文章。

漢譯英的一些小技巧介紹,簡單舉例

翻譯公司

省譯法

省(sheng)譯(yi)(yi)法(fa)(fa)又稱(cheng)減譯(yi)(yi)法(fa)(fa),與增譯(yi)(yi)法(fa)(fa)相對應,指刪去不符合目標(biao)語思維(wei)習(xi)慣(guan)、語言習(xi)慣(guan)和表(biao)達方(fang)式的(de)詞,以避(bi)免譯(yi)(yi)文(wen)累贅。在中(zhong)英互譯(yi)(yi)的(de)翻譯(yi)(yi)方(fang)法(fa)(fa)研(yan)究(jiu)中(zhong),省(sheng)譯(yi)(yi)大多都是(shi)以避(bi)免譯(yi)(yi)文(wen)累贅為目的(de),在句法(fa)(fa)和語法(fa)(fa)上進(jin)行(xing)調整(zheng),省(sheng)略某(mou)些詞匯以求譯(yi)(yi)文(wen)更加流暢通順。

例句

(1)省譯形容詞:積極的(de)努(nu)力efforts。effort本身即指努(nu)力,可既然已(yi)經(jing)努(nu)力,又何嘗“不積極”一說。

(2)省譯數詞:多種渠道(dao) channels。中文的“渠道(dao)”如果要體現出數量必須額外說明,但英譯時只需要通過變換單復數就能(neng)起到(dao)這一(yi)作用。

(3)省(sheng)譯副(fu)詞(ci):認真(zhen)考慮consider。這(zhe)個(ge)例子和(he)省(sheng)譯形容(rong)詞(ci)的情(qing)況(kuang)其(qi)實有點類似,consider的英文釋義think it carefully(斟酌),兼含了“認真(zhen)”+“考慮”的含義。

轉換法

轉換法(fa)指翻譯過程中(zhong)為了使譯文符合目標語(yu)(yu)(yu)的(de)表述方式、方法(fa)和(he)習慣而對(dui)原(yuan)句(ju)(ju)(ju)中(zhong)的(de)詞(ci)類、句(ju)(ju)(ju)型和(he)語(yu)(yu)(yu)態(tai)等進行轉換。具體的(de)說,就(jiu)是在詞(ci)性方面(mian),把(ba)名詞(ci)轉換為代詞(ci)、形容詞(ci)、動(dong)詞(ci);把(ba)動(dong)詞(ci)轉換成(cheng)(cheng)名詞(ci)、形容詞(ci)、副詞(ci)、介詞(ci);把(ba)形容詞(ci)轉換成(cheng)(cheng)副詞(ci)和(he)短語(yu)(yu)(yu)。在句(ju)(ju)(ju)子(zi)成(cheng)(cheng)分方面(mian),把(ba)主(zhu)(zhu)語(yu)(yu)(yu)變成(cheng)(cheng)狀語(yu)(yu)(yu)、定(ding)(ding)語(yu)(yu)(yu)、賓語(yu)(yu)(yu)、表語(yu)(yu)(yu);把(ba)謂語(yu)(yu)(yu)變成(cheng)(cheng)主(zhu)(zhu)語(yu)(yu)(yu)、定(ding)(ding)語(yu)(yu)(yu)、表語(yu)(yu)(yu);把(ba)定(ding)(ding)語(yu)(yu)(yu)變成(cheng)(cheng)狀語(yu)(yu)(yu)、主(zhu)(zhu)語(yu)(yu)(yu);把(ba)賓語(yu)(yu)(yu)變成(cheng)(cheng)主(zhu)(zhu)語(yu)(yu)(yu)。在句(ju)(ju)(ju)型方面(mian),把(ba)并列句(ju)(ju)(ju)變成(cheng)(cheng)復合句(ju)(ju)(ju),把(ba)復合句(ju)(ju)(ju)變成(cheng)(cheng)并列句(ju)(ju)(ju),把(ba)狀語(yu)(yu)(yu)從(cong)(cong)句(ju)(ju)(ju)變成(cheng)(cheng)定(ding)(ding)語(yu)(yu)(yu)從(cong)(cong)句(ju)(ju)(ju)。在語(yu)(yu)(yu)態(tai)方面(mian),可以把(ba)主(zhu)(zhu)動(dong)語(yu)(yu)(yu)態(tai)變為被動(dong)語(yu)(yu)(yu)態(tai)。

例句

我們學院受教委和市(shi)政(zheng)府的雙重領導。

Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. 

將中文的(de)名(ming)詞“領(ling)導”轉(zhuan)換成了英文中的(de)動(dong)詞administrate。

拆句法

拆(chai)(chai)句又叫(jiao)分譯或斷句。所(suo)謂拆(chai)(chai)句就是(shi)把原文(wen)的(de)(de)一句話(hua)拆(chai)(chai)成譯文(wen)的(de)(de)幾句話(hua)。漢(han)澤(ze)英(ying)時用(yong)到拆(chai)(chai)句技巧,是(shi)因(yin)為漢(han)語的(de)(de)句子(zi)(zi)結(jie)構(gou)(gou)較松散(san),句內邏輯關系(xi)不明(ming)顯;而英(ying)語句子(zi)(zi)結(jie)構(gou)(gou)比較嚴謹,通(tong)過使用(yong)連接詞,邏輯關系(xi)也表達得很明(ming)確(que)。拆(chai)(chai)句的(de)(de)原則(ze)是(shi)意義明(ming)晰(xi),結(jie)構(gou)(gou)清楚,譯文(wen)符合(he)目標語的(de)(de)表達習慣(guan)。具體操作時,首先要透徹理解原文(wen),仔細體會作者的(de)(de)思路,把握(wo)句與句之間(jian)的(de)(de)關系(xi),再(zai)按目標語表達習慣(guan),重新斷句、組織。

例句

災難深(shen)重的(de)中華民(min)族,一百年來,其優秀人物(wu)拋頭顱(lu)、灑熱血,前赴后繼,探索救(jiu)國救(jiu)民(min)的(de)真理,可歌(ge)可泣。

For a hundred years,the finest sons and daughters of the disaster-ridden Chinese nation fought and sacrificed their lives, one stepping into the breach as another fell, in quest of the truth that would save the country and the people. This moved us to songs and tears.

原(yuan)文(wen)先分述,后(hou)總說,對(dui)前面的(de)(de)(de)內容作一個概括。譯文(wen)則在原(yuan)文(wen)句子的(de)(de)(de)結尾部(bu)分斷(duan)句,將最后(hou)的(de)(de)(de)概括部(bu)分譯成了(le)一個獨立(li)句,意(yi)義(yi)和結構都恰(qia)到好處(chu)。

合并法

合(he)并法是把若干個(ge)短(duan)句(ju)合(he)并成一個(ge)長句(ju)。漢譯(yi)英時,往(wang)往(wang)必須先找出主(zhu)(zhu)謂框架樹起(qi)主(zhu)(zhu)干,然后將各種關(guan)(guan)(guan)系詞(ci)、短(duan)語(yu)(介詞(ci)短(duan)語(yu)、名(ming)詞(ci)短(duan)語(yu))、附加成分(fen)(同位(wei)語(yu)、插入(ru)語(yu))、分(fen)詞(ci)結(jie)構、從句(ju)(定(ding)語(yu)從句(ju)、狀語(yu)從句(ju)、同位(wei)語(yu)從句(ju))等(deng)添加到主(zhu)(zhu)干,使樹木(mu)枝繁葉(xie)茂(mao)。翻(fan)譯(yi)漢語(yu)的(de)(de)多個(ge)分(fen)句(ju)時,注(zhu)意分(fen)析各個(ge)分(fen)句(ju)之間的(de)(de)邏輯關(guan)(guan)(guan)系,確(que)定(ding)好主(zhu)(zhu)從關(guan)(guan)(guan)系,采用恰當(dang)的(de)(de)方式進(jin)行連接。

例句

我們必須抓(zhua)住新(xin)的(de)(de)(de)機(ji)遇①,迎(ying)接新(xin)的(de)(de)(de)挑戰②,采取更加有力(li)的(de)(de)(de)措施(shi)③,以更為積極(ji)地姿態擴大對(dui)外開放④,力(li)爭(zheng)對(dui)外貿易和吸收外資有新(xin)的(de)(de)(de)增長⑤。We must seize new opportunities and meet new challenges. We must open ourselves wider to the outside world more actively, and take more effective measures to expand foreign trade and absorb more foreign funds.

原文(wen)句(ju)子共(gong)包(bao)含五個(ge)小分句(ju),分析各個(ge)分句(ju)之間的邏輯關系(xi),可以發現①和(he)②是(shi)并(bing)列關系(xi),添(tian)加and進行連接(jie),③和(he)④是(shi)并(bing)列關系(xi),⑤是(shi)其目的,因此,著三個(ge)分句(ju)連為一體,③ and ④ to ⑤

 正說反(fan)(fan)譯和反(fan)(fan)說正譯(正反(fan)(fan)譯法)

由于國家、歷(li)史、地理(li)(li)(li)、社(she)會文(wen)化背景和生(sheng)活習性的(de)不(bu)同,漢英(ying)兩種(zhong)語(yu)言在表達(da)正(zheng)說和反說時(shi)有很大差異,尤其英(ying)語(yu)在否(fou)定意(yi)義的(de)表達(da)上更為(wei)(wei)復雜,有時(shi)形式否(fou)定而實質肯定,或(huo)形式肯定而實質否(fou)定。翻譯(yi)時(shi),原文(wen)中正(zheng)說的(de)句子(zi)可能(neng)不(bu)得不(bu)處(chu)理(li)(li)(li)成(cheng)(cheng)反說,或(huo)是(shi)用反說表達(da)更為(wei)(wei)合適。反之亦然。翻譯(yi)中,這種(zhong)把(ba)正(zheng)說處(chu)理(li)(li)(li)成(cheng)(cheng)反說、把(ba)反說處(chu)理(li)(li)(li)成(cheng)(cheng)正(zheng)說的(de)譯(yi)法,就稱(cheng)為(wei)(wei)正(zheng)反譯(yi)法。

例句

在收據尚未簽字以前(qian)不(bu)得付款。Before the receipt has been signed, the money must not be paid.這(zhe)(zhe)是一(yi)個反說正譯的例子,按照漢語的習(xi)慣(guan)可以說“在……沒有……以前(qian)”,但(dan)這(zhe)(zhe)種說法不(bu)合英(ying)(ying)語習(xi)慣(guan),如(ru)果譯成(cheng)Before the receipt has not been signed就會給(gei)英(ying)(ying)語人士在理(li)解上(shang)造成(cheng)一(yi)定的困惑和(he)困難。

倒置法

倒(dao)置(zhi)法(fa)通常用于(yu)英(ying)譯(yi)(yi)漢, 即(ji)對英(ying)語(yu)(yu)長(chang)句按照漢語(yu)(yu)的(de)習慣表達法(fa)進(jin)(jin)行前后調換(huan),按意群或(huo)進(jin)(jin)行全部(bu)倒(dao)置(zhi),原則是使漢語(yu)(yu)譯(yi)(yi)句安排(pai)符合現(xian)代漢語(yu)(yu)論(lun)理敘事的(de)一般(ban)邏輯順序。有(you)時倒(dao)置(zhi)法(fa)也用于(yu)漢譯(yi)(yi)英(ying)。在漢語(yu)(yu)中(zhong),定(ding)語(yu)(yu)修飾(shi)語(yu)(yu)和狀語(yu)(yu)修飾(shi)語(yu)(yu)往(wang)往(wang)位于(yu)被修飾(shi)語(yu)(yu)之(zhi)前;在英(ying)語(yu)(yu)中(zhong),許多修飾(shi)語(yu)(yu)常常位于(yu)被修飾(shi)語(yu)(yu)之(zhi)后,因(yin)此翻譯(yi)(yi)時往(wang)往(wang)要把原文的(de)語(yu)(yu)序顛倒(dao)過來。

例句

在(zai)中國這個有著13億多人(ren)口的發展中大(da)國,醫療衛生關(guan)系億萬人(ren)民健(jian)康,是一個重大(da)民生問題。

For China, a large developing country with a population of over 1.3billion, health care is a major issue to the well-being of its people.

原句“民生(sheng)問題(ti)(ti)”指“有關民生(sheng)的問題(ti)(ti)”,“民生(sheng)”是“問題(ti)(ti)”的修飾成分。譯(yi)時,將(jiang)其倒置(zhi)(zhi)譯(yi)作“to the well-being of its people”,置(zhi)(zhi)于“issue”之后,因(yin)為(wei)(wei)“issue”前(qian)已經有一個前(qian)置(zhi)(zhi)定語(yu)“major”,所以這里(li)將(jiang)“民生(sheng)”倒置(zhi)(zhi),使得原文(wen)更為(wei)(wei)簡潔,且符合英文(wen)表(biao)達習慣。

插入法

插(cha)入(ru)法指把句子(zi)成分用破(po)折號、括號或前(qian)后逗(dou)號插(cha)入(ru)譯句中(zhong)(zhong),這種方法主(zhu)要用于筆(bi)譯中(zhong)(zhong)。例如(ru):如(ru)果(guo)說(shuo)宣布收(shou)回香港就會像(xiang)夫人說(shuo)的(de)“帶來災難性的(de)影(ying)響”,那我們(men)要勇敢地面對這個災難,做出決策。

例句

If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrous effects” we will face that disaster squarely and make a new policy decision.譯(yi)文中的(de)(de)插入語(yu)as Madam put it即(ji)對應中文中“就像夫人說的(de)(de)”,既符合英(ying)文的(de)(de)句法習慣,也保證了內容上的(de)(de)完整性和準(zhun)確性。

重組法

重(zhong)組法指在(zai)進行(xing)翻(fan)譯(yi)為了使譯(yi)文(wen)流暢和更符(fu)合譯(yi)入語敘(xu)事論(lun)理的習(xi)慣(guan),在(zai)捋清長(chang)句(ju)的結(jie)構、弄(nong)懂英語原(yuan)意(yi)的基礎上(shang),徹底(di)擺脫原(yuan)文(wen)語序和句(ju)子形式(shi),對句(ju)子進行(xing)重(zhong)新組合,有時(shi)甚(shen)至會從文(wen)章全篇入手進行(xing)重(zhong)組。重(zhong)組主要(yao)包括句(ju)子在(zai)長(chang)度上(shang)的調整和結(jie)構上(shang)的調整。

其一(yi),在(zai)表達方(fang)式(shi)上,漢(han)語注重(zhong)整體和諧(xie),句(ju)子(zi)結(jie)構(gou)以動詞(ci)為(wei)中心,以時間順序為(wei)邏輯樹(shu)按需,橫向鋪敘,層(ceng)層(ceng)推進,歸(gui)納總結(jie),形成“流水型”的(de)句(ju)式(shi)結(jie)構(gou);而(er)英(ying)文句(ju)子(zi)則(ze)以主語合(he)謂語為(wei)核心,統攝各種短語和從句(ju),由(you)主到詞(ci),遞相迭加,結(jie)構(gou)復雜,形成了(le)“樹(shu)杈形”的(de)句(ju)式(shi)結(jie)構(gou)。故(gu)漢(han)英(ying)翻譯時,漢(han)語的(de)一(yi)個(ge)意群中的(de)數個(ge)短句(ju)可合(he)譯為(wei)英(ying)語的(de)一(yi)個(ge)長句(ju)。

例句

有個(ge)年輕人,名叫顏回,家里很窮(qiong),缺吃少穿(chuan),住的(de)房子又(you)小又(you)破。

There was a young man named Yanhui, who was so poor that his family lived in a small dilapidated house with insufficient food and clothing.

其二,在造句(ju)規律上,漢語(yu)(yu)(yu)組(zu)詞(ci)(ci)(ci)(ci)成(cheng)句(ju)主要依(yi)靠詞(ci)(ci)(ci)(ci)序(xu)(xu)(xu)和虛詞(ci)(ci)(ci)(ci),詞(ci)(ci)(ci)(ci)序(xu)(xu)(xu)手段大大限制了(le)中心詞(ci)(ci)(ci)(ci)的(de)(de)負載量(liang),因此漢語(yu)(yu)(yu)習慣采用(yong)“雙提分(fen)述”的(de)(de)敘述方法,以(yi)(yi)體(ti)現層(ceng)次分(fen)明(ming)、條理清晰的(de)(de)邏輯(ji)語(yu)(yu)(yu)義結構。英(ying)語(yu)(yu)(yu)句(ju)子(zi)則依(yi)靠關聯(lian)詞(ci)(ci)(ci)(ci)語(yu)(yu)(yu)和各種短語(yu)(yu)(yu)對中心詞(ci)(ci)(ci)(ci)“隨舉隨釋”,一個(ge)中心詞(ci)(ci)(ci)(ci)往(wang)往(wang)可以(yi)(yi)有多個(ge)短語(yu)(yu)(yu)或從句(ju)進行(xing)修飾說明(ming)。另(ling)外,漢語(yu)(yu)(yu)句(ju)子(zi)以(yi)(yi)動詞(ci)(ci)(ci)(ci)為(wei)關鍵詞(ci)(ci)(ci)(ci),以(yi)(yi)時間(jian)順序(xu)(xu)(xu)為(wei)語(yu)(yu)(yu)序(xu)(xu)(xu)鏈(lian);英(ying)語(yu)(yu)(yu)句(ju)子(zi)則以(yi)(yi)主要動詞(ci)(ci)(ci)(ci)為(wei)謂語(yu)(yu)(yu),以(yi)(yi)分(fen)詞(ci)(ci)(ci)(ci)、介詞(ci)(ci)(ci)(ci)、不定式、動名詞(ci)(ci)(ci)(ci)或介詞(ci)(ci)(ci)(ci)短語(yu)(yu)(yu)以(yi)(yi)及從句(ju)等表示漢語(yu)(yu)(yu)中相應動詞(ci)(ci)(ci)(ci)的(de)(de)語(yu)(yu)(yu)義和動作的(de)(de)先后順序(xu)(xu)(xu)。

例句

老栓正在專心走路,忽(hu)然吃了一(yi)驚,遠(yuan)遠(yuan)里看見一(yi)條(tiao)丁字街(jie),明明白白橫著。他便退了幾(ji)步,尋到一(yi)家(jia)關著門的鋪檐子,蹩進下,靠門立住了。

Absorbed in his walking, Old Shuan was startled when he saw the cross road lying distantly ahead of him. He walked back a few steps to stand under the eaves of a shop in front of its closed door .

事實(shi)上(shang),在翻(fan)譯(yi)(yi)時(shi),往往并不只單純使用(yong)一(yi)種(zhong)翻(fan)譯(yi)(yi)方(fang)法(fa)(fa),而是綜合運用(yong)各(ge)種(zhong)方(fang)法(fa)(fa)。要(yao)牢記一(yi)點,那就是所有翻(fan)譯(yi)(yi)技(ji)(ji)(ji)巧或方(fang)法(fa)(fa)都是為翻(fan)譯(yi)(yi)效(xiao)果服(fu)務的(de)。切忌學(xue)翻(fan)譯(yi)(yi)技(ji)(ji)(ji)巧只是為了(le)學(xue)技(ji)(ji)(ji)巧本身,一(yi)定(ding)要(yao)回歸(gui)到翻(fan)譯(yi)(yi)效(xiao)果上(shang)。在對翻(fan)譯(yi)(yi)方(fang)法(fa)(fa)有了(le)一(yi)定(ding)了(le)解(jie)后,就可以大膽去(qu)實(shi)踐了(le),嘗試(shi)運用(yong)自(zi)己已知的(de)方(fang)法(fa)(fa)策略,同時(shi)在海量文本中(zhong)歸(gui)納總結自(zi)己習慣用(yong)的(de)、合理有效(xiao)的(de)技(ji)(ji)(ji)巧。祝剛開始接觸翻(fan)譯(yi)(yi)的(de)uu們在翻(fan)譯(yi)(yi)學(xue)習上(shang)穩(wen)字當頭(tou),穩(wen)中(zhong)有進(jin)!