翻譯公司介紹非文學類文本翻譯技巧

很多譯友覺得非文學翻譯遠不如文學翻譯有趣,處理非文學類文本時總是興致不高,這種心情是可以理解的。可是在實際翻譯工作中大家會發現,文學翻譯的比例實在不高,廣大企事業單位需要得更多的仍是非文學翻譯。鑒于目前的市場需求,譯友們很有必要在掌握文學翻譯的基本功之外,盡可能熟悉非文學翻譯的技法,以備不時之需。小

很多(duo)譯(yi)(yi)友(you)覺(jue)得非(fei)(fei)文(wen)學(xue)(xue)(xue)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)遠不如文(wen)學(xue)(xue)(xue)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)有趣(qu),處(chu)理(li)非(fei)(fei)文(wen)學(xue)(xue)(xue)類文(wen)本時(shi)總是(shi)(shi)興致不高,這種心情是(shi)(shi)可(ke)以(yi)(yi)理(li)解的。可(ke)是(shi)(shi)在實(shi)際翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)工作中(zhong)大(da)家會發現,文(wen)學(xue)(xue)(xue)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)的比例(li)實(shi)在不高,廣大(da)企事業單位需(xu)(xu)要得更多(duo)的仍是(shi)(shi)非(fei)(fei)文(wen)學(xue)(xue)(xue)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)。鑒于目前的市場(chang)需(xu)(xu)求(qiu),譯(yi)(yi)友(you)們很有必要在掌握(wo)文(wen)學(xue)(xue)(xue)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)的基本功(gong)之外,盡可(ke)能熟悉非(fei)(fei)文(wen)學(xue)(xue)(xue)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)的技法,以(yi)(yi)備不時(shi)之需(xu)(xu)。

小編在設計翻譯題目時,也會盡可能讓大家接觸到不同類型的文本。此次入選的題目為發布在《紐約時報》上的新聞評論。

熟(shu)悉新聞寫(xie)作的(de)譯(yi)友一(yi)定知道(dao),這(zhe)類文本中(zhong)的(de)優秀作品一(yi)般(ban)具有這(zhe)么幾個(ge)特征:簡明扼(e)要、準(zhun)確生(sheng)動(dong)、層次清晰(xi)、論(lun)述精當(dang),文采(cai)斐(fei)然(ran),如果譯(yi)文也能(neng)保持(chi)原文的(de)特色,就(jiu)算是很(hen)成功的(de)了(le)。當(dang)然(ran),對于初學者而言能(neng)夠做到準(zhun)確、流(liu)暢、表達地道(dao)同樣(yang)值得稱道(dao)。 

翻譯公司介紹非文學類文本翻譯技巧

翻譯公司

原文再現:

Popular pressure ushers recent progressive tilt

從收到的譯文來看,有幾方面需要譯友們多加注意:

翻譯第一句時應把小句間的順序調整一下,將“according to...this month”提到句子開頭,避免譯文的翻譯腔過于濃重。

“Spate”一詞譯為“大量”或“諸多”比“一系列”好,因為改革舉措可能涉及到聯系并不緊密的方面。

“comprehensive study”最好能(neng)譯(yi)成(cheng)“綜(zong)合研究(jiu)的(de)結果”,這(zhe)(zhe)(zhe)項將于本月(yue)發布的(de)綜(zong)合研究(jiu)成(cheng)果未(wei)必能(neng)達(da)到“縱深研究(jiu)”的(de)高(gao)度(du),這(zhe)(zhe)(zhe)從(cong)它的(de)研究(jiu)方法就能(neng)預知。“the Administration and both houses of Congress”讓不(bu)(bu)少譯(yi)友感到棘手(shou), “both houses of Congress”自然(ran)指國(guo)會(hui)兩院,那“the Administration”何解?譯(yi)為“政(zheng)(zheng)府”不(bu)(bu)恰當,因(yin)為美(mei)國(guo)聯邦政(zheng)(zheng)府主(zhu)要包括國(guo)會(hui)、總統(tong)、聯邦法院三大(da)機構,政(zheng)(zheng)府與國(guo)會(hui)間顯然(ran)不(bu)(bu)是并列關系。其實這(zhe)(zhe)(zhe)個“the Administration”相當于“the Obama Administration”,側(ce)重于總統(tong)這(zhe)(zhe)(zhe)方面,總統(tong)有(you)權否決國(guo)會(hui)的(de)議案,對(dui)立法有(you)很(hen)大(da)影響,這(zhe)(zhe)(zhe)樣一想就容(rong)易處理了。不(bu)(bu)太熟悉美(mei)國(guo)

政(zheng)治體制的(de)譯友可(ke)借助各(ge)種(zhong)搜(sou)索引擎查資料,網(wang)絡會告訴(su)你很多有用的(de)信息。

“can be attributed directly to grassroots advocacy” 這(zhe)句若譯(yi)為“均(jun)可(ke)直(zhi)接歸(gui)因于民(min)眾(‘草根’太口語化(hua)了,這(zhe)次(ci)先不用) 的(de)(de)倡議”是可(ke)以的(de)(de);也可(ke)反向來(lai)譯(yi),“均(jun)被視為民(min)眾倡議的(de)(de)直(zhi)接結果(guo)”(改變了原文中一些詞(ci)的(de)(de)詞(ci)性,并根據中文表達習慣做了語序調(diao)整(zheng))。


第二段的問題主要集中在這幾處:

“most notably” 修飾的是前面說的教育和醫療(保健)兩方面,可別弄錯了。

“In education...至the environment”的(de)(de)內容最好(hao)放(fang)在整個句(ju)子(zi)的(de)(de)最后(hou),先說“我們已經證明(ming)(ming)(ming)......”, 后(hou)邊的(de)(de)“have documented”理(li)解為(wei)(wei)“證明(ming)(ming)(ming)了”比“記錄了”更(geng)準確。 “political leaders”中因為(wei)(wei)“leaders”為(wei)(wei)復數形式,最好(hao)譯(yi)為(wei)(wei)“領(ling)導人(ren)”。“領(ling)袖(xiu)”多指“最高領(ling)導人(ren)”,就小柯的(de)(de)理(li)解應(ying)是獨一(yi)(yi)無二的(de)(de)那一(yi)(yi)位。接下來的(de)(de) “unprecedented responsiveness” 指的(de)(de)是“空前回應(ying)”,“on the part of...”在這段(duan)選文中可理(li)解為(wei)(wei)“在......方面”。 “Joyce Wellmon”應(ying)譯(yi)為(wei)(wei)中文(是“喬(qiao)伊斯(si)(si)·威(wei)爾(er)曼(man)”,不是“喬(qiao)伊斯(si)(si).威(wei)爾(er)曼(man)”),如果是為(wei)(wei)讀者尋(xun)找延伸閱讀資(zi)料(liao)的(de)(de)方便(bian)考慮(lv),在中文譯(yi)名(ming)后(hou)用(yong)括(kuo)號注明(ming)(ming)(ming)英文原名(ming)就好(hao)。 

翻譯公司介紹非文學類文本翻譯技巧

那(nei)個(ge)(ge)表(biao)示(shi)頭銜的(de)“director”雖然(ran)有“經(jing)理”、“主任”的(de)意思(si),但(dan)此處還是(shi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)為(wei)(wei)“所長”吧,因為(wei)(wei)下(xia)文中的(de)“Institute” 譯(yi)(yi)(yi)(yi)為(wei)(wei)“研究(jiu)所”比“學院(yuan)”好(hao)——原(yuan)文已說明這(zhe)(zhe)是(shi)紐(niu)約(yue)的(de)一家智庫(公司)啦,這(zhe)(zhe)類(lei)機構喜(xi)歡(huan)請名校的(de)大牛擔(dan)任兼(jian)職顧(gu)問,給國家和社(she)會的(de)未來(lai)發展趨勢(shi)把脈,也算一種研究(jiu)所。“Plains”音譯(yi)(yi)(yi)(yi)為(wei)(wei)“普萊(lai)恩斯”即可(ke)(ke),不要(yao)用“平原(yuan)”、“荒(huang)原(yuan)”等詞(ci)。 以下(xia)幾個(ge)(ge)詞(ci)組大家都非(fei)常明白它們的(de)意思(si),但(dan)在中文表(biao)述上(shang)(shang)還可(ke)(ke)以加(jia)以改進,比如“the level of activity”可(ke)(ke)譯(yi)(yi)(yi)(yi)為(wei)(wei)“活躍程(cheng)度”;“legislative action” 可(ke)(ke)譯(yi)(yi)(yi)(yi)為(wei)(wei)“立(li)法行為(wei)(wei)”;“popular pressure”指的(de)是(shi)來(lai)自“公眾”的(de)壓力(li),這(zhe)(zhe)個(ge)(ge)語境中“popular” 不能(neng)理解為(wei)(wei)“受(shou)歡(huan)迎的(de)”;“that is responsible for” 可(ke)(ke)譯(yi)(yi)(yi)(yi)為(wei)(wei)“帶來(lai)了(le)”,“為(wei)(wei)......負責”則(ze)比較(jiao)生硬。“swiftness”除了(le)大家都喜(xi)歡(huan)的(de)“快速”,還可(ke)(ke)譯(yi)(yi)(yi)(yi)為(wei)(wei)“迅(xun)捷”。 看到(dao) “identified themselves”時第一反應是(shi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)成(cheng)“自詡(xu)/以......自居”,但(dan)又想到(dao)“自詡(xu)”和“自居”后邊一般要(yao)跟上(shang)(shang)什么響亮的(de)名頭,說是(shi)“新成(cheng)員(yuan)”

貌似無甚威風可抖。“particular”可譯為(wei)“特定”,“特別”不(bu)“特別”的因(yin)原文(wen)未指出具體是什么組織,我(wo)們也(ye)不(bu)好判斷。

“activist organizations”是(shi)社會活動組(zu)織,“激進組(zu)織”讓人(ren)聯(lian)想到“恐怖組(zu)織”,還是(shi)慎用。下(xia)邊出現了“extensive interviews”,翻譯(yi)時可(ke)(ke)處(chu)理為“廣泛采訪......了解到的信息(xi)”;工作人(ren)員們談及的“dramatic policy shift”可(ke)(ke)譯(yi)為政策劇變,“a new era of accountability”為“一(yi)個(ge)問責制新紀元(yuan)”。  收到的譯(yi)文(wen)顯示譯(yi)友們對原文(wen)都理解得比較到位,在這回的選(xuan)拔中(zhong)大家(jia)拼的其(qi)實是(shi)漢(han)語水平。小柯(ke)覺得此次譯(yi)文(wen)質量最好(hao)的三位依次是(shi)Tina、Shannon、Nicholas . 感(gan)謝大家(jia)的參與(yu)!下(xia)期(qi)再會!