Two wives, one funeral, no tears.直譯:兩位夫人,一個葬禮,零滴眼淚。古詩版翻譯:聞君有兩意,故來相決絕。(卓文君《白頭吟》)Disputes between nations. Sorrow among families.直譯:兩國爭端,萬家苦難。古詩版翻譯:邊庭流血成海水,武皇開邊意未已。(杜甫《兵車行》)合肥翻譯公司Love lasts forever, l
Two wives, one funeral, no tears.
直譯:
兩位(wei)夫人,一個(ge)葬禮,零滴眼淚。
古詩版翻譯:
聞(wen)君有兩意,故(gu)來相決絕。(卓文君《白頭吟》)
Disputes between nations. Sorrow among families.
直譯:
兩國爭端(duan),萬(wan)家苦(ku)難。
古詩版翻譯:
邊(bian)庭流血成(cheng)海水(shui),武皇開邊(bian)意未已。(杜甫《兵車行(xing)》)
Love lasts forever, life runs out.
直譯:
生有涯,愛無盡。
古詩版翻譯:
山無陵,江水為竭。冬雷震(zhen)震(zhen),夏雨雪。天(tian)地合,乃(nai)敢與君絕(jue)。(《上(shang)邪》)
I love him,he doesn't know.
直譯:
他不知道我愛他。
古詩版翻譯:
心(xin)悅君(jun)兮君(jun)不知。(《越人歌》)
Strangers. Friends. Best friends. Lovers. Strangers.
直譯:
陌(mo)生人(ren)(ren),朋(peng)友,摯友,戀人(ren)(ren),陌(mo)生人(ren)(ren)。
古詩版翻譯:
我斷不思(si)(si)量,你(ni)莫(mo)思(si)(si)量我。將你(ni)從前與我心(xin),付與他(ta)人可!(謝希孟《卜算子(zi)》)
Failed. Failed. Failed. Failed. Failed. Succeeded!
直譯:
失(shi)敗,失(shi)敗,失(shi)敗,失(shi)敗,失(shi)敗,成功。
古詩版翻譯:
不經一番寒徹骨,怎得梅花撲鼻(bi)香(xiang)。(唐?黃檗(bo)希運 《上(shang)堂開示頌》)
Dad left, a flag came back.
直譯:
離開的是爸爸,回來的是一面國旗(qi)。
古詩版翻譯:
醉臥沙場君莫笑(xiao),古來征戰幾人回?(唐?王翰 《涼州詞二首》)
I met my soulmate. She didn't.
直譯:
我遇到了(le)自己的(de)靈(ling)魂伴侶,而她沒有。
古詩版翻譯:
我本將心向(xiang)明月,奈(nai)何明月照(zhao)溝(gou)渠。(元?高明 《琵琶記》)
New start. New you. Not you.
直譯:
新(xin)的(de)開始(shi),新(xin)的(de)對象(xiang),卻不是(shi)你。
古詩版翻譯:
人面不知何處去, 桃(tao)花依舊(jiu)笑春風。(唐·崔護《題都(dou)城南(nan)莊》)