中英對照:金磚國家領導人第十四次會晤主席講話

各位同事:當前,世界百年未有之大變局正在加速演進,新冠肺炎疫情仍在蔓延,人類社會面臨前所未有的挑戰,世界發展進入新的動蕩變革期。Our world today is living through accelerating changes unseen in a century and continued spread of the COVID-19 pandemic. They confront humanity with unprecedented challeng

各位同事:

當(dang)前,世界(jie)百年未有之大變(bian)局正在加速演進,新(xin)(xin)冠肺炎疫情(qing)仍(reng)在蔓(man)延(yan),人(ren)類社會面臨前所(suo)未有的挑戰,世界(jie)發展進入新(xin)(xin)的動蕩變(bian)革(ge)期。

Our world today is living through accelerating changes unseen in a century and continued spread of the COVID-19 pandemic. They confront humanity with unprecedented challenges and usher in a new phase of instability and transformation for global development.

 

中(zhong)國人講“烈火(huo)見真金(jin)”。16年來(lai),面(mian)對驚濤(tao)駭浪(lang)、風(feng)吹雨打(da),金(jin)磚這艘大船乘(cheng)風(feng)破浪(lang)、勇毅前行,走出(chu)了一條相互砥礪、合(he)作(zuo)(zuo)共贏的人間(jian)正道。站(zhan)在(zai)歷史的十字路口(kou),我們既要回望來(lai)時路,牢記(ji)金(jin)磚國家為什么出(chu)發;又(you)要一起向未(wei)來(lai),攜(xie)手構建更(geng)加(jia)全面(mian)、緊密、務實、包容的高質量(liang)伙伴關(guan)系(xi),共同開(kai)啟金(jin)磚合(he)作(zuo)(zuo)新征程。

The Chinese people often say, “True gold can stand the test of fire.” Over the past 16 years, the giant ship of BRICS has sailed forward tenaciously against raging torrents and storms. Riding the wind and cleaving the waves, it has embarked on a righteous course of mutual support and win-win cooperation. Standing at the crossroads of history, we should both look back at the journey we have traveled and keep in mind why we established BRICS in the first place, and look forward to a shared future of a more comprehensive, close, practical and inclusive high-quality partnership so as to jointly embark on a new journey of BRICS cooperation.

 

第一,我(wo)們要堅持和(he)衷共濟,維護(hu)世界(jie)和(he)平與安(an)(an)寧。放眼全(quan)球,冷戰思維和(he)強權(quan)(quan)政治陰霾不(bu)(bu)散(san),傳統(tong)和(he)非傳統(tong)安(an)(an)全(quan)威脅(xie)層出不(bu)(bu)窮。一些國家力圖擴大軍事(shi)同(tong)盟謀求絕對安(an)(an)全(quan),脅(xie)迫(po)別國選邊站隊制造陣營對抗(kang),漠視別國權(quan)(quan)益大搞唯(wei)我(wo)獨(du)尊。如(ru)果(guo)任由這種危險勢頭(tou)發展(zhan)下去,世界(jie)會更加動蕩不(bu)(bu)安(an)(an)。

First, we need to uphold solidarity and safeguard world peace and tranquility.?Our world today is overshadowed by the dark clouds of Cold War mentality and power politics, and beset by constantly emerging traditional and non-traditional security threats. Some countries attempt to expand military alliances to seek absolute security, stoke bloc-based confrontation by coercing other countries into picking sides, and pursue unilateral dominance at the expense of others’ rights and interests. If such dangerous trends are allowed to continue, the world will witness even more turbulence and insecurity.

 

金磚國家(jia)應該(gai)在涉及彼此(ci)核心利益(yi)問題上相互支持,踐行真正的多(duo)(duo)邊主義(yi),維(wei)護(hu)公道、反(fan)(fan)對霸道,維(wei)護(hu)公平、反(fan)(fan)對霸凌,維(wei)護(hu)團結、反(fan)(fan)對分裂。今年,我們舉行了外長(chang)會晤、安全(quan)事務高級代表(biao)會議,深(shen)化反(fan)(fan)恐、網絡安全(quan)等(deng)領域合作,加強在聯(lian)合國等(deng)多(duo)(duo)邊框(kuang)架內(nei)協調(diao),在國際舞臺上為(wei)正義(yi)發聲。

It is important that BRICS countries support each other on issues concerning core interests, practice true multilateralism, safeguard justice, fairness and solidarity and reject hegemony, bullying and division. This year, we have held the Foreign Ministers’ Meeting and the Meeting of High Representatives on National Security, deepened cooperation on counter-terrorism, cybersecurity and other issues, enhanced coordination at the United Nations and other multilateral institutions, and spoke out for justice on the international stage.

 

前不(bu)(bu)(bu)久,我(wo)提出全(quan)球(qiu)安(an)(an)全(quan)倡議,倡導堅持共同、綜合、合作(zuo)、可持續的(de)安(an)(an)全(quan)觀,立足人類是不(bu)(bu)(bu)可分割的(de)安(an)(an)全(quan)共同體,走出一條對(dui)話而不(bu)(bu)(bu)對(dui)抗、結伴而不(bu)(bu)(bu)結盟、共贏而非零和(he)的(de)新(xin)型(xing)安(an)(an)全(quan)之路。中方愿同金(jin)磚伙伴一道,推動倡議落(luo)地(di)見(jian)效(xiao),為世界(jie)注入穩定性和(he)正能量(liang)。

Not?long ago, I put forward the Global Security Initiative (GSI), which advocates a vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, follows the philosophy that humanity is an indivisible security community, and aims to create a new path to security that features dialogue over confrontation, partnership over alliance and win-win over zero-sum. China would like to work with BRICS partners to operationalize the GSI and bring more stability and positive energy to the world.

 

第二(er),我(wo)們要堅持合作發展,共(gong)同應(ying)對風(feng)險和挑(tiao)戰。新(xin)冠肺炎疫情(qing)和烏克蘭危機(ji)影響(xiang)交織疊加,導致全球產(chan)業鏈供(gong)應(ying)鏈紊(wen)亂、大宗商品價格持續(xu)上漲、國際貨幣金融體系更加脆弱,為(wei)各國發展蒙上陰影,新(xin)興市場國家(jia)和發展中(zhong)國家(jia)首(shou)當其沖。危機(ji)會帶來(lai)失(shi)序,也會催生變革,關鍵取(qu)決于如何應(ying)對。

Second, we need to uphold cooperation to boost development and jointly tackle risks and challenges. The combination of the COVID-19 pandemic and the Ukraine crisis has resulted in disruptions to global industrial and supply chains, sustained hikes of commodity prices, and weaker international monetary and financial systems. All these have cast shadows over development worldwide, and emerging markets and developing countries bear the brunt. But just as a crisis may bring chaos, it can also spur change. A lot will ride on how we handle the crisis.?

 

今年以(yi)來,我(wo)們發(fa)(fa)(fa)起金(jin)磚(zhuan)國家(jia)(jia)加(jia)強(qiang)供應(ying)(ying)(ying)鏈(lian)合(he)作倡議(yi)(yi)、貿(mao)易投(tou)資(zi)與可持(chi)續發(fa)(fa)(fa)展倡議(yi)(yi),通過了(le)海(hai)關合(he)作與行(xing)政(zheng)互(hu)(hu)助協定、糧食安全合(he)作戰略(lve),首次舉辦(ban)應(ying)(ying)(ying)對氣候(hou)變化高級(ji)(ji)別(bie)會議(yi)(yi)。金(jin)磚(zhuan)國家(jia)(jia)應(ying)(ying)(ying)該充分利(li)用這些(xie)新平(ping)(ping)臺,促進產業鏈(lian)供應(ying)(ying)(ying)鏈(lian)互(hu)(hu)聯互(hu)(hu)通,共同應(ying)(ying)(ying)對減貧、農業、能源(yuan)、物流等領(ling)域挑戰。要(yao)支持(chi)新開發(fa)(fa)(fa)銀行(xing)做大做強(qiang),穩步(bu)吸收新成員,同時推(tui)動完(wan)善應(ying)(ying)(ying)急儲備安排機制,筑(zhu)牢金(jin)融安全網和防火墻(qiang)。要(yao)拓展金(jin)磚(zhuan)國家(jia)(jia)跨境支付、信用評(ping)級(ji)(ji)合(he)作,提升貿(mao)易、投(tou)融資(zi)便利(li)化水平(ping)(ping)。

This year, we launched the BRICS Initiative on Enhancing Cooperation on Supply Chains and the Initiative on Trade and Investment for Sustainable Development, adopted the Agreement on Cooperation and Mutual Administrative Assistance in Customs Matters and the Strategy on Food Security Cooperation, and held a High-level Meeting on Climate Change for the first time. We should make good use of these new platforms to boost connectivity of industrial and supply chains and jointly meet challenges in poverty reduction, agriculture, energy, logistics and other fields. We should support greater development of the New Development Bank and a steady process to admit new members, and improve the Contingent Reserve Arrangement to cement the BRICS financial safety net and firewall. We should also expand BRICS cooperation on cross-border payment and credit rating to facilitate trade, investment and financing among our countries.

 

去(qu)年,我(wo)提出全(quan)球發(fa)展(zhan)倡議,旨在推(tui)動聯合國2030年可(ke)持續發(fa)展(zhan)議程再(zai)出發(fa),推(tui)動構建全(quan)球發(fa)展(zhan)共同體。中(zhong)方愿同金磚伙伴一道,推(tui)動倡議走深走實,助力(li)實現更加強勁、綠色(se)、健(jian)康的全(quan)球發(fa)展(zhan)。

Last year, I put forward the Global Development Initiative (GDI), which?aims to re-energize the implementation of the UN’s 2030 Agenda for Sustainable Development and build a global community of development. China stands ready to work with BRICS partners to add more substance to the GDI and contribute to stronger, greener and healthier global development.

 

第三,我們要堅持開拓創(chuang)新(xin),激(ji)發合作潛能(neng)和活力。誰能(neng)把握大數據、人工智能(neng)等(deng)新(xin)經濟發展機遇(yu),誰就把準了(le)時代(dai)脈搏(bo)。企圖通過搞科技壟斷(duan)、封鎖、壁(bi)壘,干擾(rao)別國創(chuang)新(xin)發展,維護自身霸權(quan)地位,注定行不(bu)通。

Third, we need to uphold the pioneering spirit and innovation and unleash the potential and vitality of cooperation.?Those who seize the opportunities of the new economy, such as?big data and artificial intelligence, are in sync with the pulse of the times. Those who seek to create monopoly, blockade and barriers in science and technology in order to disrupt other countries’ innovation and development?and hold on to their dominant position are doomed to fail.

 

我們要推(tui)動完(wan)善全球(qiu)科技(ji)(ji)(ji)治理,讓(rang)科技(ji)(ji)(ji)成(cheng)果為更多人(ren)所及(ji)所享。今(jin)年,我們加快金磚國家新(xin)工(gong)業(ye)革命伙(huo)伴(ban)關系(xi)廈(sha)門創新(xin)基(ji)地建設,舉辦工(gong)業(ye)互聯(lian)網(wang)(wang)與數(shu)(shu)字制造(zao)發展論壇、可持續發展大數(shu)(shu)據(ju)論壇,達成(cheng)數(shu)(shu)字經濟(ji)伙(huo)伴(ban)關系(xi)框架,發布(bu)制造(zao)業(ye)數(shu)(shu)字化轉型合(he)(he)作(zuo)(zuo)(zuo)倡議,建立技(ji)(ji)(ji)術轉移中心網(wang)(wang)絡、航天合(he)(he)作(zuo)(zuo)(zuo)機制,為五國加強(qiang)產業(ye)政(zheng)策對接開(kai)辟了新(xin)航路。我們著眼數(shu)(shu)字時代人(ren)才需要,建立職(zhi)業(ye)教育聯(lian)盟,開(kai)展職(zhi)業(ye)技(ji)(ji)(ji)能(neng)大賽、女性(xing)創新(xin)大賽,為加強(qiang)創新(xin)創業(ye)合(he)(he)作(zuo)(zuo)(zuo)打造(zao)人(ren)才庫(ku)。

We need to improve global science and technology governance and allow more people to access and benefit from the fruits of scientific and technological advances. This year, we have accelerated the building of the BRICS Partnership on New Industrial Revolution Innovation Center in Xiamen, hosted the Forum on the Development of Industrial Internet and Digital Manufacturing and the Forum on Big Data for Sustainable Development, reached the Digital Economy Partnership Framework, issued the?Initiative?for Cooperation?on Digitalization of Manufacturing, and established a network of technology transfer centers and an aerospace cooperation mechanism. All these have opened new channels for closer industrial policy coordination between BRICS countries. Recognizing the importance of talents in the digital age, we have set up the Alliance for Vocational Education, and organized the Skills Competition and the Women Innovation Contest to build a talent pool for stronger BRICS cooperation on innovation and entrepreneurship.

 

第(di)四(si),我們要堅持開放包容(rong),凝聚集體智(zhi)慧和(he)力量。金(jin)磚(zhuan)國(guo)(guo)家不是封閉的俱(ju)樂部,也(ye)不是排外的“小(xiao)圈子”,而是守望相助的大(da)家庭、合(he)(he)作共贏的好(hao)伙伴。在(zai)2017年廈門會晤上,我提出了“金(jin)磚(zhuan)+”合(he)(he)作理念。5年來,“金(jin)磚(zhuan)+”模式不斷深化拓展,成為新興市場國(guo)(guo)家和(he)發展中國(guo)(guo)家開展南南合(he)(he)作、實現聯(lian)合(he)(he)自強的典范。

Fourth, we need to uphold openness and inclusiveness and pool collective wisdom and strength. BRICS countries gather not in a closed club or an exclusive circle, but a big family of mutual support and a partnership for win-win cooperation. At the Xiamen Summit in 2017, I proposed the “BRICS Plus” cooperation approach.?Over the past five years, “BRICS Plus” cooperation has deepened and expanded, setting a prime example of South-South cooperation and seeking strength through unity among emerging markets and developing countries.

 

新形勢下(xia),金磚(zhuan)國(guo)家(jia)更要敞開(kai)(kai)大門謀發展(zhan)(zhan)、張開(kai)(kai)懷抱促(cu)合作。今年,我(wo)們首(shou)次邀請嘉賓國(guo)出席金磚(zhuan)國(guo)家(jia)外(wai)長會晤。新成立的金磚(zhuan)國(guo)家(jia)疫苗(miao)研發中(zhong)心明(ming)確開(kai)(kai)放性(xing)原則(ze)。本著循序漸進原則(ze),我(wo)們還在科(ke)技創新、人文交流、可持續發展(zhan)(zhan)等領域開(kai)(kai)展(zhan)(zhan)了(le)豐富多(duo)彩(cai)的“金磚(zhuan)+”活(huo)動,為廣(guang)大新興市(shi)場國(guo)家(jia)和(he)發展(zhan)(zhan)中(zhong)國(guo)家(jia)搭(da)建了(le)新的合作平臺。

Under the new circumstances, it is all the more important for BRICS countries to pursue development with open doors and boost cooperation with open arms. This year we,?for the first time,?invited guest countries to attend the BRICS Foreign Ministers’ Meeting. The newly established BRICS Vaccine R&D Center has an unequivocal commitment to openness. Step by step, we have organized a variety of “BRICS Plus” events in such areas as scientific and technological innovation, people-to-people exchanges and sustainable development. All these provide new platforms for cooperation among emerging markets and developing countries.

 

近年來,不少國家(jia)提出希望加入金磚(zhuan)合作機制。引入新鮮血液,將(jiang)為金磚(zhuan)合作帶來新活力,也將(jiang)提升金磚(zhuan)國家(jia)代表性(xing)和影響力。今年,我們在(zai)不同場(chang)合就(jiu)擴(kuo)員問(wen)題進行了深入討論,應該推進這一進程,讓志(zhi)同道合的伙伴(ban)們早(zao)日加入金磚(zhuan)大家(jia)庭。

In recent years, many countries have asked to join the BRICS cooperation mechanism. Bringing in fresh blood will inject new vitality into BRICS cooperation and increase the representativeness and influence of BRICS. This year we have, on separate occasions,?had in-depth discussions on the question of membership expansion. It is important to advance this process to allow like-minded partners to become part of the BRICS family at an early date.

 

各位同事!

作為(wei)新興市(shi)場國家(jia)(jia)和發(fa)展中國家(jia)(jia)代(dai)表,我們在歷史發(fa)展關鍵當口作出正(zheng)確(que)選擇,采取負責任行(xing)動,對(dui)世(shi)界至關重要(yao)。讓我們團結一心,凝聚力量,勇毅前行(xing),推(tui)動構建人(ren)類(lei)命運共(gong)同(tong)體,共(gong)同(tong)開創(chuang)人(ren)類(lei)美好(hao)未來!

謝謝大家。

Colleagues,

As representatives of emerging markets and developing countries, we must make the right decision and take responsible actions at this critical juncture of history. What we do will have a significant impact on the world. Let us stay united, pool strength and forge ahead to build a community with a shared future for mankind and jointly create a bright future for humanity.

Thank you.

合肥翻譯公司