英譯中|倫敦市長就英國女王伊麗莎白二世去世講話

Statement by the Mayor of London Sadiq Khan on the Passing of Her Majesty Queen Elizabeth IILondon, the nation and the world are in mourning as the sad news reaches us of Her Majesty Queen Elizabeth II passing. My heartfelt condolences are with the whole of the Royal Family at this difficult time.&n


Statem

ent by the Mayor of London Sadiq Khan on the Passing of Her Majesty Queen Elizabeth II


London, the nation and the world are in mourning as the sad news reaches us of Her Majesty Queen Elizabeth II passing. My heartfelt condolences are with the whole of the Royal Family at this difficult time. 

英國女王伊麗(li)莎白(bai)二(er)世去世的噩耗傳來,倫敦(dun)、英國和(he)全世界都沉浸在(zai)悲(bei)痛之中。在(zai)這個(ge)艱(jian)難的時(shi)刻,我向整個(ge)皇室致以衷心的慰問。


Her Majesty served for 70 years with unrivalled grace, dignity and purpose. She’s been with us every step of the way, through our darkest hours and the brightest days. Together, we shared in the collective desperation of the pandemic and the joy of the Platinum Jubilee. And through times of war and peace, decline and progress, despair and hope, she has led by example with a quiet dignity and an unshakeable resolve. 

女王(wang)陛下以(yi)(yi)無與(yu)倫(lun)比(bi)的優(you)雅、尊(zun)嚴和目標服務了(le)70年(nian)。在(zai)我們最(zui)黑暗的時(shi)刻和最(zui)光明的日子里(li),她一直陪伴(ban)著我們。我們共(gong)同(tong)感(gan)受到大流行病帶來的集體(ti)絕望和白金(jin)周年(nian)的喜悅(yue)。在(zai)戰爭與(yu)和平、衰落(luo)與(yu)進(jin)步、絕望與(yu)希望的時(shi)代,她都以(yi)(yi)安靜的尊(zun)嚴和不可動搖的決心(xin)以(yi)(yi)身(shen)作(zuo)則。


I know Londoners and people across the United Kingdom and the Commonwealth are immensely proud of the legacy she leaves. 

我知道,倫敦人以及(ji)整個(ge)英(ying)(ying)國和英(ying)(ying)聯(lian)邦的(de)人民都為她(ta)留下的(de)遺產感到無比自豪(hao)。


The Queen dedicated her life to making Britain a better place, and will forever be in her debt. May she rest in peace. 

女王為使英國成為一個更美好的地方奉獻了一生,我們永遠都在(zai)她(ta)(ta)恩(en)情下。愿她(ta)(ta)安息(xi)。