翻譯公司解析經典歇后語中英對照

上一節我們說到的是網絡流行語英語翻譯,今天小編帶大家看下一些經典的歇后語翻譯:打破沙鍋——問到底Insist on getting to the bottom滴水石穿——非一日之功Constant dropping wears the stone韓信點兵——多多益善Han Xin reviewed troops, the more the better.聾子的耳朵——擺設Deaf ears——ornament一二三四五六七

上一節我們說(shuo)到的(de)是網絡流行語(yu)英語(yu)翻(fan)譯,今天小編帶大家看下一些經典的(de)歇后語(yu)翻(fan)譯:

打破沙鍋——問到底


Insist on getting to the bottom


滴水石穿——非一日之功(gong)


Constant dropping wears the stone


韓信點兵——多多益善


Han Xin reviewed troops, the more the better.


聾子的耳朵——擺設


Deaf ears——ornament


一二三四五六(liu)七--- 忘(王)八


One two three four five six seven---forget eight


豬八戒戴耳環(huan):自以為美


Zhu Bajie wears the earring--pleased with himself.


搟面杖吹火———一竅不通


A rolling pin used as a bellows —not good at all.


電線(xian)桿上綁雞毛——好大的(de)撣(膽)子


Feathers tied on the pole----How dare it!


丟(diu)了西(xi)瓜(gua)撿芝麻(ma)——因小失大


lose the watermelon and pick up the sesame - keep the tail from wagging the dog


糞坑(keng)里的石頭——又臭(chou)又硬


The stone in the cesspit——smelly and hard


猴子撈月亮——白忙(mang)一場


Monkeys Grasp for the Moon, all in vain.


腳踩(cai)兩只船(chuan)——搖(yao)擺不(bu)定


sit on the fence——swing


老虎的屁股——摸不(bu)得


the butt of the tiger, can not touch.


王小二過(guo)年(nian)(nian)——一年(nian)(nian)不如一年(nian)(nian)


Wang Xiao'er spending the New Year——one year is worse than another. 灶王爺(ye)扔(reng)石頭——砸鍋


竹籃打水--一場空。


ladling water with a wicker basket-all is empty (nothing).


八仙過海--各(ge)顯其能。


(Like) the Eight Immortals crossing the sea-each showing his or her special prowess. ( Each of them shows their true worth.)


隔著門縫看(kan)人--把人瞧扁了。


If you peer at a person through a crack-he looks flat.


The Kitchen God throwing stones——to break the pot or ruin the matter. 秦叔(shu)寶賣馬——窮(qiong)途末路


Qin Shubao selling his horse——the last resort to overcome his difficulty 瞎(xia)子點(dian)燈--白費蠟。


It is as useless as a blind man lighting a candle.


黃(huang)鼠狼給雞(ji)拜(bai)年--不懷好意。


A weasel wishing Happy New Year to a chicken-harboring no good intention.


黃鼠狼給雞拜年--不懷好意


肉包(bao)子(zi)打狗--有去(qu)無回。


Chasing a dog by throwing meat dumplings at it-gone, never to return.


兔子尾巴長不了。


The tail of a rabbit-cannot be long; won't last long.


八仙聚(ju)會——又說又笑


A gathering of Eight Immortals——speaking and laughing

更多有趣的翻譯知識,關注譯博翻譯譯文欣賞