抗擊新冠肺炎疫情的中國行動(譯文)

Fighting Covid-19 China in Action(2020年6月)中華人民共和國國務院新聞辦公室The State Council Information Office ofthe People's Republic of ChinaJune 2020前言Foreword影響范圍最廣the most extensive嚴重危機serious crisis嚴峻考驗daunting challenge人類生命安全和健康human life and health重大威脅grave


Fighting Covid-19 China in Action

(2020年6月)

中華人民共和國

國務院新聞辦公室

The State Council Information Office of

the People's Republic of China

June 2020


前言

Foreword


影響范圍最廣

the most extensive

嚴重危機

serious crisis

嚴峻考驗

daunting challenge

人類生命安全和健康

human life and health

重大威脅

grave threat

新型冠狀病(bing)毒肺炎(yan)是(shi)近百年(nian)來人(ren)類(lei)遭遇的(de)影響范圍最(zui)廣的(de)全球(qiu)性大流行病(bing),對(dui)全世界是(shi)一次嚴重危(wei)機和嚴峻考驗。人(ren)類(lei)生命(ming)安全和健康(kang)面臨重大威脅(xie)。

The Covid-19 global pandemic is the most extensive to afflict humanity in a century. A serious crisis for the entire world, and a daunting challenge, it poses a grave threat to human life and health.


前所未知、突如其來、來勢洶(xiong)洶(xiong)的(de)疫情天(tian)災

unknown, unexpected, and devastating disease

果斷打響疫情防控阻擊戰

launched a resolute battle to prevent and control its spread

這是一場全人類與病毒的(de)戰爭。面(mian)對前所未知、突如其來(lai)(lai)、來(lai)(lai)勢(shi)洶洶的(de)疫(yi)情天災,中(zhong)國果斷打響(xiang)疫(yi)情防控阻擊戰。

This is a war that humanity has to fight and win. Facing this unknown, unexpected, and devastating disease, China launched a resolute battle to prevent and control its spread.


把…放在第一位

make…its first priority

最全面(mian)最嚴格最徹底的(de)防(fang)控措施

extensive, stringent, and thorough containment measures

阻斷病毒傳播鏈條

cut all channels for the transmission of the virus

中國把(ba)人民生命(ming)安(an)全和身體(ti)健(jian)康放在第一位,以堅定果敢的勇(yong)氣(qi)和決心,采(cai)取(qu)最全面(mian)最嚴格(ge)最徹底的防控措(cuo)施,有效阻斷病毒(du)傳(chuan)播鏈條。

Making people’s lives and health its first priority, China adopted extensive, stringent, and thorough containment measures, and has for now succeeded in cutting all channels for the transmission of the virus.


堅韌奉獻、團結協作

exhibit enormous tenacity and solidarity

構筑堅固防線

erect a defensive rampart

14億(yi)中國人民(min)堅韌(ren)奉獻、團(tuan)結協(xie)作,構筑起同心戰疫的堅固防線,彰顯(xian)了(le)人民(min)的偉大力量。

1.4 billion Chinese people have exhibited enormous tenacity and solidarity in erecting a defensive rampart that demonstrates their power in the face of such natural disasters.