中國境內三甲醫院出具的核酸檢測報告肯定是中文版,但是如果中國公民出境,也是一定要中英雙語版本的新冠檢測報告,這時候需要有專業醫學背景的翻譯人才進行翻譯、認證工作才能得到國
2020年新(xin)冠肺炎疫情爆發至今,“核酸(suan)檢(jian)測(ce)”、“新(xin)冠抗體”、C-反應(ying)蛋(dan)白(bai)檢(jian)測(ce)這(zhe)三個(ge)在(zai)我們生活中平日里都(dou)不出現(xian)的(de)名詞變成大家茶余飯后談資。

核酸檢(jian)測(ce)是(shi)檢(jian)測(ce)這次新冠(guan)(guan)病(bing)毒(du)的(de)一(yi)種方(fang)式(shi),它可以(yi)(yi)更(geng)早發現(xian)病(bing)毒(du)攜帶者(zhe)。現(xian)代臨床醫學中對乙肝、丙肝、艾滋病(bing)等都開展(zhan)了(le)各類的(de)檢(jian)測(ce),可以(yi)(yi)在(zai)抗體(ti)產(chan)生前檢(jian)測(ce)到血(xue)液(ye)中是(shi)否(fou)(fou)(fou)存(cun)在(zai)病(bing)毒(du)。而(er)一(yi)些呼(hu)吸道(dao)疾病(bing)可以(yi)(yi)通過咽拭子(zi)或者(zhe)呼(hu)吸道(dao)分泌物的(de)核酸檢(jian)測(ce)來判(pan)斷是(shi)否(fou)(fou)(fou)感(gan)(gan)染,以(yi)(yi)及推測(ce)是(shi)否(fou)(fou)(fou)具有傳染性。季節性流感(gan)(gan)、禽(qin)流感(gan)(gan)、冠(guan)(guan)狀病(bing)毒(du)感(gan)(gan)染等通過咽拭子(zi)檢(jian)測(ce)可以(yi)(yi)便利地判(pan)斷出測(ce)試者(zhe)上呼(hu)吸道(dao)是(shi)否(fou)(fou)(fou)存(cun)在(zai)病(bing)毒(du),從而(er)判(pan)斷被(bei)檢(jian)測(ce)者(zhe)是(shi)否(fou)(fou)(fou)屬于感(gan)(gan)染者(zhe)。
核酸檢測(ce)報(bao)告(gao)是(shi)由國(guo)家正(zheng)規三(san)甲醫(yi)院對公(gong)(gong)民進行核酸檢測(ce)后出(chu)具的醫(yi)學(xue)檢測(ce)權威報(bao)告(gao),按照我國(guo)最(zui)近(jin)一期相關部(bu)門頒發規定,外國(guo)人入(ru)境需要(yao)提供最(zui)近(jin)一周的當國(guo)核酸檢測(ce)報(bao)告(gao)證明,例如:俄羅斯公(gong)(gong)民、日本(ben)公(gong)(gong)民、澳大利亞公(gong)(gong)民入(ru)境都需要(yao)出(chu)具按照規定期內的最(zui)新(xin)檢測(ce)報(bao)告(gao)。

眾所周知,中國境內三甲醫院出具的核酸檢測報告肯定是中文版,但是如果中國公民出境,也是一定要中英雙語版本的新冠檢測報告,這時候需要有專業醫學背景的翻譯人才進行翻譯、認證工作才能得到國外入境管理部門的認可。這點是非常嚴格的,所以請要出國就醫、訪客務必認準合肥翻譯公司、安徽翻譯公司、合肥專業翻譯&安徽譯博翻譯。
核酸(suan)檢測報(bao)告(gao)屬于臨床(chuang)性醫(yi)學(xue)報(bao)告(gao),因為醫(yi)學(xue)報(bao)告(gao)本(ben)身的專業(ye)性,所以(yi)對(dui)于其英(ying)文翻譯(yi)有(you)著很高的標準(zhun)和嚴(yan)苛(ke)的要求,例如報(bao)告(gao)中各(ge)種(zhong)醫(yi)學(xue)專業(ye)術語(yu)詞匯的使用(yong),醫(yi)藥品中各(ge)種(zhong)藥品成分(fen)詞等(deng)(deng)等(deng)(deng)都需要翻譯(yi)人員對(dui)醫(yi)學(xue)知識有(you)足夠的積累,才能在(zai)翻譯(yi)檢測報(bao)告(gao)時,能夠處理(li)好(hao)。
在當(dang)(dang)前全球抗疫焦(jiao)灼的(de)(de)大環境下,各(ge)國(guo)或地區(qu)對于出(chu)入境的(de)(de)管控空(kong)前加強,可以說核酸檢測報告翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)質量,將直接影響(xiang)到當(dang)(dang)事人是(shi)否可以順利出(chu)入境等各(ge)種(zhong)問題(ti),檢測報告翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)不能存(cun)在一點(dian)錯誤,非醫學(xue)英語專(zhuan)業翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)員(yuan)是(shi)處理不好的(de)(de),選擇一家(jia)有(you)(you)著(zhu)豐富(fu)醫學(xue)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)經驗的(de)(de)公(gong)司就顯得非常重要。醫藥(yao)醫療翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)方面要求譯(yi)(yi)(yi)(yi)員(yuan)有(you)(you)豐富(fu)的(de)(de)醫學(xue)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)知(zhi)識(shi)和翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)公(gong)司強大的(de)(de)術語庫(ku)的(de)(de)同時(shi),也(ye)要求對相關(guan)法律法規(gui)和各(ge)種(zhong)政策規(gui)則有(you)(you)足夠的(de)(de)認識(shi),才能把(ba)醫藥(yao)醫療翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)達到專(zhuan)業級別,考慮詳細周全,避(bi)免引起(qi)不必要的(de)(de)法律糾紛(fen)問題(ti)。
專業(ye)的(de)(de)(de)醫學(xue)翻譯人員(yuan)在醫學(xue)報(bao)告翻譯上會使用(yong)嚴(yan)謹的(de)(de)(de)專業(ye)術(shu)語,運用(yong)精(jing)準(zhun)的(de)(de)(de)語言表述各時(shi)間癥(zheng)狀、情況和體檢(jian)的(de)(de)(de)各項結果,并了(le)解客(ke)戶(hu)的(de)(de)(de)具體病情,協助客(ke)戶(hu)把檢(jian)測(ce)報(bao)告單(dan)翻譯好的(de)(de)(de)同(tong)時(shi),后續(xu)的(de)(de)(de)排版團隊也會把醫學(xue)報(bao)告單(dan)進(jin)行排版整理,保證檢(jian)測(ce)報(bao)告單(dan)譯文的(de)(de)(de)美觀和可讀性。